精品久久久久国产|AV永久精品无码国产|99亚洲专区福利在线|人妖精品亚洲永久免费精品|91爱国产成人毛片国产a|aV一区二区三区精品无码|国产免费av片在线观看与下载|国产成人99久久亚洲综合精品

當(dāng)前位置:內(nèi)蒙古區(qū)情網(wǎng)  /  數(shù)字史志  /  期刊  /  方志期刊  /  2002年  /  第二期

第二期

  • (新書評(píng)議)簡評(píng)《蒙漢熟語小詞典》
  •     由鄂爾多斯市鄂托克旗地方志辦公室主任仁欽道爾吉編譯的《蒙漢熟語小詞典》,1998年6月由內(nèi)蒙古教育出版社出版發(fā)行,32K精裝壓膜,定價(jià)人民幣15.60元。共收錄1407個(gè)蒙古語熟語條(每個(gè)蒙古語熟語條后面附有漢語熟語條),由凡例、正文、附錄(漢語熟語條筆畫)組成。筆者通讀《蒙漢熟語小詞典》之后,有了以下幾點(diǎn)感想。
      一、學(xué)術(shù)價(jià)值較高。編者為準(zhǔn)確地表達(dá)蒙古語熟語的原意,在一個(gè)蒙古語熟語條后面附了意思相近的好幾個(gè)漢語熟語條,避免了只記述一種譯條,造成局限、主觀、不科學(xué)的局面,給讀者、用者提供了思考的余地,增強(qiáng)了學(xué)術(shù)氛圍。例如,在蒙古語熟語《              》的后面附了漢語熟語條“因小失大”;“貪小失大,惜指失掌”;“占小便宜吃大虧”;“拔了一顆釘子,倒了一堵墻”;“貪吃骨髓折斷刀”;“吃了省錢瓜,害了紋腸痧”;“買得便宜柴,燒了夾底鍋”;“吃了無錢飯,耽閣了有錢事”;“抓了芝麻,丟了西瓜——以小失大”;“金彈子打麻雀——因小失大”;“追逐狐貍累死馬,貪吃骨髓折斷刀”等11個(gè)。并在每個(gè)漢語熟語條后面使用了分號(hào)“??;”,不僅方便了讀者和用者,使全詞典層次分明。
      二、譯法靈活。《蒙漢熟語小詞典》的編譯者,將蒙古語熟條漢譯時(shí)用了以下3種辦法。1、用直譯法。如,將蒙古語熟語《           》漢譯成“美色其外,荊刺其內(nèi)”。2、用意譯法。如,將蒙古語熟語條《      》漢譯成“忘恩負(fù)義”,“病好打太醫(yī)——恩將仇報(bào)”。3、同時(shí)用直譯法和意譯法。如,將蒙古語熟語《               》漢譯成“仗勢(shì)欺人”(意譯法)和“瓦房上的家雀,欺侮土房上的鴿子”(直譯法)。不拘限于某一種譯法,而從實(shí)際出發(fā),選擇譯法,進(jìn)行翻譯是該詞典的另一個(gè)價(jià)值所在。
      三、資料豐富。編譯者將蒙古語熟語進(jìn)行漢譯時(shí),利用漢語的成語、歇后語、諺語、格言等多種熟語。僅漢譯《       》時(shí),用了成語“千鈞一發(fā)”和歇后語“脖上掛鐮刀——危險(xiǎn)”等。在漢譯《            》時(shí),用諺語“人有失錯(cuò),馬有溜蹄”。蒙古語熟語是蒙古文化的重要組成部分,和其它文化現(xiàn)象有著密切的聯(lián)系。因而“當(dāng)我們領(lǐng)會(huì)或翻譯一種語言(尤其是表現(xiàn)文化個(gè)性的語言現(xiàn)象)時(shí),必須掌握和本語言相關(guān)的文化和知識(shí)”。從《蒙漢熟語小詞典》中,不難看出編譯者仁欽道爾吉先生翻譯功底的深厚和知識(shí)面的寬廣及所掌握資料的豐富詳實(shí)。
      四、有利于續(xù)志編修。地方志是一地之“百科全書”。狹意的文化是地方志書必須記述的重要內(nèi)容。在已出版的盟市旗縣志中,或多或少地記述了當(dāng)?shù)氐闹V語、格言、歇后語(統(tǒng)成為熟語)等文化現(xiàn)象。在記述當(dāng)?shù)孛晒耪Z熟語時(shí)有3種記述法。1只用蒙古文記述的。2只用漢文記述的。3用蒙古文記述的同時(shí),將其大意漢譯的。筆者贊同第三種記述法。因?yàn)檫@樣記述有利于準(zhǔn)確顯現(xiàn)蒙古語熟語原意,又利于讀志用志方便。但在漢譯方面存在著許多遺憾。如果我們不總結(jié)經(jīng)驗(yàn),不處理好這些遺憾,將影響續(xù)志的編修。從這個(gè)意義上講,《蒙漢熟語小詞典》,解了燃眉之急。那些詞條將幫助我們解答把蒙古語熟語進(jìn)行漢譯時(shí),要注意什么和怎樣進(jìn)行漢譯等問題。
      總之,《蒙漢熟語小詞典》,是一部質(zhì)量上乘,實(shí)用價(jià)值較高的工具書。

    (作者單位:內(nèi)蒙古地方志辦公室)

  • 聲明: 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來源于《內(nèi)蒙古區(qū)情網(wǎng)》官方網(wǎng)站
  • (新書評(píng)議)簡評(píng)《蒙漢熟語小詞典》
  •     由鄂爾多斯市鄂托克旗地方志辦公室主任仁欽道爾吉編譯的《蒙漢熟語小詞典》,1998年6月由內(nèi)蒙古教育出版社出版發(fā)行,32K精裝壓膜,定價(jià)人民幣15.60元。共收錄1407個(gè)蒙古語熟語條(每個(gè)蒙古語熟語條后面附有漢語熟語條),由凡例、正文、附錄(漢語熟語條筆畫)組成。筆者通讀《蒙漢熟語小詞典》之后,有了以下幾點(diǎn)感想。
      一、學(xué)術(shù)價(jià)值較高。編者為準(zhǔn)確地表達(dá)蒙古語熟語的原意,在一個(gè)蒙古語熟語條后面附了意思相近的好幾個(gè)漢語熟語條,避免了只記述一種譯條,造成局限、主觀、不科學(xué)的局面,給讀者、用者提供了思考的余地,增強(qiáng)了學(xué)術(shù)氛圍。例如,在蒙古語熟語《              》的后面附了漢語熟語條“因小失大”;“貪小失大,惜指失掌”;“占小便宜吃大虧”;“拔了一顆釘子,倒了一堵墻”;“貪吃骨髓折斷刀”;“吃了省錢瓜,害了紋腸痧”;“買得便宜柴,燒了夾底鍋”;“吃了無錢飯,耽閣了有錢事”;“抓了芝麻,丟了西瓜——以小失大”;“金彈子打麻雀——因小失大”;“追逐狐貍累死馬,貪吃骨髓折斷刀”等11個(gè)。并在每個(gè)漢語熟語條后面使用了分號(hào)“??;”,不僅方便了讀者和用者,使全詞典層次分明。
      二、譯法靈活。《蒙漢熟語小詞典》的編譯者,將蒙古語熟條漢譯時(shí)用了以下3種辦法。1、用直譯法。如,將蒙古語熟語《           》漢譯成“美色其外,荊刺其內(nèi)”。2、用意譯法。如,將蒙古語熟語條《      》漢譯成“忘恩負(fù)義”,“病好打太醫(yī)——恩將仇報(bào)”。3、同時(shí)用直譯法和意譯法。如,將蒙古語熟語《               》漢譯成“仗勢(shì)欺人”(意譯法)和“瓦房上的家雀,欺侮土房上的鴿子”(直譯法)。不拘限于某一種譯法,而從實(shí)際出發(fā),選擇譯法,進(jìn)行翻譯是該詞典的另一個(gè)價(jià)值所在。
      三、資料豐富。編譯者將蒙古語熟語進(jìn)行漢譯時(shí),利用漢語的成語、歇后語、諺語、格言等多種熟語。僅漢譯《       》時(shí),用了成語“千鈞一發(fā)”和歇后語“脖上掛鐮刀——危險(xiǎn)”等。在漢譯《            》時(shí),用諺語“人有失錯(cuò),馬有溜蹄”。蒙古語熟語是蒙古文化的重要組成部分,和其它文化現(xiàn)象有著密切的聯(lián)系。因而“當(dāng)我們領(lǐng)會(huì)或翻譯一種語言(尤其是表現(xiàn)文化個(gè)性的語言現(xiàn)象)時(shí),必須掌握和本語言相關(guān)的文化和知識(shí)”。從《蒙漢熟語小詞典》中,不難看出編譯者仁欽道爾吉先生翻譯功底的深厚和知識(shí)面的寬廣及所掌握資料的豐富詳實(shí)。
      四、有利于續(xù)志編修。地方志是一地之“百科全書”。狹意的文化是地方志書必須記述的重要內(nèi)容。在已出版的盟市旗縣志中,或多或少地記述了當(dāng)?shù)氐闹V語、格言、歇后語(統(tǒng)成為熟語)等文化現(xiàn)象。在記述當(dāng)?shù)孛晒耪Z熟語時(shí)有3種記述法。1只用蒙古文記述的。2只用漢文記述的。3用蒙古文記述的同時(shí),將其大意漢譯的。筆者贊同第三種記述法。因?yàn)檫@樣記述有利于準(zhǔn)確顯現(xiàn)蒙古語熟語原意,又利于讀志用志方便。但在漢譯方面存在著許多遺憾。如果我們不總結(jié)經(jīng)驗(yàn),不處理好這些遺憾,將影響續(xù)志的編修。從這個(gè)意義上講,《蒙漢熟語小詞典》,解了燃眉之急。那些詞條將幫助我們解答把蒙古語熟語進(jìn)行漢譯時(shí),要注意什么和怎樣進(jìn)行漢譯等問題。
      總之,《蒙漢熟語小詞典》,是一部質(zhì)量上乘,實(shí)用價(jià)值較高的工具書。

    (作者單位:內(nèi)蒙古地方志辦公室)

  • 聲明: 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來源于《內(nèi)蒙古區(qū)情網(wǎng)》官方網(wǎng)站

版權(quán)所有:中共內(nèi)蒙古自治區(qū)委黨史和地方志研究室

蒙ICP備05003250號(hào)-3

蒙公安備案:15010502000173號(hào)

政府網(wǎng)站標(biāo)識(shí)碼:1500000032

技術(shù)支持: 內(nèi)蒙古傳星科技有限公司