第五期
提要:目前志書在地名使用中存在著許多問題。主要表現(xiàn)在對使用標準地名重視不夠,有的使用簡稱、俗稱、諧音或同音字代替、亂加成分等;許多斷限內(nèi)更改的地名所記述事物不與當時的地名相一致;存在著使用舊地名不加注,或加注不準確等問題;地名與機構(gòu)不統(tǒng)一的現(xiàn)象常有發(fā)生;人物籍貫記述以省縣村為基本層級,本籍人記述到村即可;地名使用的方式方法在凡例中應(yīng)該有所說明。
關(guān)鍵詞:志書 標準地名 更改地名 新舊地名 人物籍貫
志書記述地情,無論是敘事、記人、寫景、狀物,都必然涉及和使用大量地名。地名是志書內(nèi)容的一個重要組成部分。從目前出版的部分志書看,在地名使用上存在著馬虎、草率、不嚴謹不科學(xué)等現(xiàn)象,導(dǎo)致記述內(nèi)容混亂、史料失真,影響志書功能。兩輪修志以來,距今時間近,地名使用中一些不科學(xué)的弊端還沒有明顯地顯示出來,當?shù)厝恕⒔袢丝戳嘶蛟S能夠明白,但后人及外地人就難免看不懂了,若干年以后,這些便成為考證的難題。志書地名使用的許多問題,直接影響著志書的質(zhì)量,也表現(xiàn)為是否對歷史和后人負責(zé)的一種態(tài)度。因之,有必要對此進行更進一步的研究探討,達到在志書編撰中科學(xué)地使用地名。
一、應(yīng)嚴格使用標準化地名
1981年,全國進行了地名普查,以市縣為單位,將重名、多名、無名地名進行規(guī)范化、標準化處理,上報國家民政部備案,各市縣都編寫了《××縣(市)地名資料匯編》,在全國范圍內(nèi)普遍開展了標準化地名的應(yīng)用與推廣,也使規(guī)范化、標準化的地名名稱上升到法定的意義。隨著社會的進步,標準化地名在經(jīng)濟社會運行、國內(nèi)外交往和人們?nèi)粘I钪?,特別是現(xiàn)代科技的應(yīng)用,如繪制地圖、衛(wèi)星導(dǎo)航等,其重要意義越來越顯示出來。同時,這項工作為地方志編修中對地名的使用提供了重要依據(jù)和極大地方便,使雜亂無章的地名在志書使用上有了統(tǒng)一的標準。然而,各市縣在工作、生活中,不規(guī)范、不標準地名的使用還大量存在,常出現(xiàn)在公文、報刊、口語中,雖然平時也知道指的是哪地,但與標準地名不符,并且這種現(xiàn)象在一定程度上直接反映到志書中來,形成相當混亂的地名使用狀況。從文字上看,雖然當代人看得懂,但對于后人和外地人卻不知道是兩個地名還是一個地名,令人擔憂。
1.省略字用簡稱。在市縣、鄉(xiāng)鎮(zhèn)兩級機構(gòu)工作中,一些村名為了書寫方便,常用省略字,并且有的直接在志書中使用。從編纂實踐中遇到的情況和出版志書中地名書寫的前后對照中不難發(fā)現(xiàn),志書地名用簡稱的現(xiàn)象普遍存在,特別是村莊名稱,如“李馬褚桃園”簡稱“李馬”、“前楊武寨”簡稱“前寨”、“北堤南村”簡稱“北堤”、“西五祖寺”簡稱“西五”等。諸如此類隨意、不規(guī)范、不嚴謹?shù)牡孛褂么罅看嬖凇?SPAN lang=EN-US>
2.已經(jīng)有標準地名仍用俗稱。由于村莊歷史演變及村莊多、用字較集中等原因,許多市縣都有很多一村多名、多村一名、名稱不一、稱謂不同的村莊,上次地名普查,地名規(guī)范化的一個原則是全國無同名市縣、各縣(市區(qū))無同名村莊。對同名和一村多名的村莊進行了重新命名。主要是從姓氏和方位等用字上加以區(qū)別。如筆者所在的河北省武強縣,在地名普查前有3個張莊,俗稱“東張莊(又稱橋頭張莊)”、“北張莊(有的稱西張莊)”、“南張莊”,地名普查后重新命名為“張莊”、“西張莊”、“張家莊”。但在日常生活中,無論是縣、鄉(xiāng)的有關(guān)部門還是廣大居民,仍用俗稱的現(xiàn)象相當普遍。在編寫志稿時,許多涉及這些村名的人物、事物仍用了原來的名稱,造成村莊名稱錯亂,資料失實,我們都根據(jù)標準地名進行了修改。從部分已出版的志書地名書寫情況看,許多村莊名稱的書寫前后對不上號,略有差異又似相同,說明志書中仍有許多使用俗稱的現(xiàn)象。
3.地名諧音、同音字混用。特別是姓氏字,出現(xiàn)混亂的更為普遍,給讀者造成疑慮。一是同音同義不同體字混用。如“閻家莊”寫成“閆家莊”,反復(fù)出現(xiàn),讀者不知道是一個村名還是兩個村名。二是同音但各為姓氏字的混用。如有的志書“藍家寨”書寫為“蘭家寨”,“藍”“蘭”不同,并都是姓氏字⑴。作為一個村名混用,其中必然有一個是正確的一個是錯誤的。此類情況的還有“蕭”“肖”、“璩”“區(qū)”等。
4.標準地名又加“村”字。一是××莊加村。按現(xiàn)在來說,“村”和“莊”是同一個概念,都是指有人家居住的村落。但一些出版志書中寫成“大李家莊村”、“前劉家莊村”等。二是有些村名中帶有“屯”、“疃”、“堡”等字樣的已經(jīng)是村的稱謂了,又在后面加個“村”字,寫成“劉家屯村”、“厐疃村”、“嚴家堡村”等。三是已經(jīng)是標準地名了又加“村”字,如“毛家寨”、“郭家院”、“西大過”、“王家灣”等,已經(jīng)是注冊法定的標準地名了,也在后面加上一個“村”字,此類在志書地名錄、人物名表以外的文字記述中比較普遍地存在,畫蛇添足、多此一舉。四是所有地名一律加“村”字,如某市志政區(qū)建制篇第四章《鄉(xiāng)鎮(zhèn)及轄村概況》,412個建制村莊名稱全部加“村”字,包括“北關(guān)村”、“前趙家莊村”、“魏家屯村”、“東婁家疃村”、“前新寨村”等。五是極個別情況下,標準地名后宜加“村”字。如本縣有一個標準地名叫“河西”,如果不加“村”字會讓讀者理解為“河的西邊”,因此,對在行文中村名與其它事物容易產(chǎn)生歧義的標準地名加個“村”字是恰當?shù)摹?SPAN lang=EN-US>
二、斷限內(nèi)更改的地名
一部二輪志書斷限多在10—20年,期間區(qū)劃變更、地名更改在所難免。這些變更了的地名在志書內(nèi)容涉及到的地方如何記述?按照科學(xué)嚴謹?shù)膽B(tài)度,應(yīng)該是發(fā)生在哪個階段的事情按哪個階段的地名記述,否則,容易形成差錯。以《武強縣志(1988—2007)》為例,期間1996年1月原2鎮(zhèn)12鄉(xiāng)合并為2鎮(zhèn)4鄉(xiāng);1997年,原武強鎮(zhèn)改稱街關(guān)鎮(zhèn),小范鎮(zhèn)更名武強鎮(zhèn);1999年8月設(shè)置武強鎮(zhèn)馬頭管理區(qū),2006年撤消;2007年10月,周家窩鄉(xiāng)改為鎮(zhèn)建置,稱周窩鎮(zhèn),隨之原周家窩村改稱周窩。在志書編寫初稿時忽視了這個問題,許多涉及到更改地名的事情事物,憑記憶書寫了地名,在認識到這個問題之后,對此類進行了查處,發(fā)現(xiàn)10余處地名書寫錯誤。如大事記記述,“1997年7月19日,大郭莊、西五祖寺鄉(xiāng)16個村莊遭受雹災(zāi)?!钡藭r的這兩個鄉(xiāng)已經(jīng)合并到別的鄉(xiāng)鎮(zhèn)去了。文化篇記述“2005年周窩鎮(zhèn)建立音樂小區(qū)”,當時還叫做“周家窩鄉(xiāng)”。查閱一些已出版二輪志書,也同樣程度不同的存在著這類問題,在今后的志書編撰中,應(yīng)高度重視這一問題。
三、新舊地名
從目前出版部分二輪志書看,雖為續(xù)志,但涉及舊地名的地方仍然不少,主要集中在歷史沿革、文化藝文、雜記、人物等篇章。志書對于舊地名的處理原則,大多堅持“古地名仍書原名,括號加注現(xiàn)行地名”。但是,志書在具體處理新舊地名時仍存在著許多問題:一是使用舊地名未加注。如一部二輪志書的人物傳,記述孫某“先后任衡州司馬、封樂安縣侯”等均無括注現(xiàn)行地名,讀者閱到此處茫然不知所指,或把舊地名當成新地名,產(chǎn)生誤會和發(fā)生笑話。二是加注現(xiàn)行地名不準確。如某縣志記述“劉恒,深縣人”,而此時深縣已經(jīng)改稱為深州市;“王保甫,衡水市人”,此時的原衡水市已經(jīng)改稱為桃城區(qū)了。三是地名記述錯誤。如某縣志記述:“孫偓,武邑縣人?!睔v史上的孫偓官至唐朝宰相。源于樂安,為孫書、孫武直系后人。其后人孫顗“避地河朔,居武邑武遂”⑵(時為武邑郡之武遂縣,今武強縣)。孫顗為武強孫姓始遷之祖,遂官高位顯,成為名門望族。舊志多有記載。其后代因做官又四處遷徙,孫偓是其中之一。孫偓之籍貫,比較公認的說法是山東省聊城市東昌府區(qū)沙鎮(zhèn)人。如果追蹤其祖上曾經(jīng)是武邑郡之武遂縣人,也在今武強縣境內(nèi),與武邑縣無關(guān)。這里籍貫記錯,是因為查閱資料不夠、理解錯誤造成的。
四、地名與機構(gòu)
地名與機構(gòu)緊密相連,也在不斷變更,修志中多有忽略,也是志書記述中常常發(fā)生錯訛的地方。一是機構(gòu)名稱已經(jīng)變更而地名未變。改革開放以來或第二輪志書斷限內(nèi)機構(gòu)名稱變更比較頻繁,普遍存在著地區(qū)改為市建置和縣改市、市縣改區(qū)等變化。如河北省衡水市在第二輪志書斷限內(nèi),原來的衡水地區(qū)改建為衡水市,原冀縣改建為冀州市,原深縣改建為深州市等。并且,具體到市縣直部門,機構(gòu)變更繁復(fù),如筆者所在的河北省武強縣在第二輪志書斷限內(nèi),縣委宣傳部從宣傳部到宣傳統(tǒng)戰(zhàn)部再到宣傳部、縣婦幼保健站到婦幼保健院等機構(gòu)名稱變更不下上百個次。二是地名變更而機構(gòu)名稱未變。如河北省在1996年合并鄉(xiāng)鎮(zhèn),雖仍稱鄉(xiāng)鎮(zhèn),但地名及其區(qū)域發(fā)生了變化;還有如武強縣在1997年將原武強鎮(zhèn)改稱街關(guān)鎮(zhèn)、原小范鎮(zhèn)改稱武強鎮(zhèn)等,這類無論是市縣內(nèi)還是市縣外周圍區(qū)域,其變化還是不少的。三是地名變更機構(gòu)名稱也變更。如武強縣域原“周家窩鄉(xiāng)”改建為“周窩鎮(zhèn)”;縣域外原“衡水市”改稱為“桃城區(qū)”等。對于這類地名與機構(gòu)的變更,要求在志文記述中使用這些機構(gòu)及名稱的時候,要看記述的是哪個時段的事情,必須堅持記述內(nèi)容與時段的名稱相一致。這類也不宜做加括注處理,因為雖然有些名稱發(fā)生了變更,但鄉(xiāng)鎮(zhèn)村等在本書區(qū)劃篇章有詳細記載,部門的機構(gòu)變更也在相應(yīng)篇章的歷史沿革中有所交代,因此無需加注,應(yīng)該是變更前涉及到的人和事用原機構(gòu)和名稱;變更后的用現(xiàn)行機構(gòu)名稱;如果記述的是貫穿名稱機構(gòu)變更前后的事物,最好是今機構(gòu)名稱括注原名稱,如“在衡水市(地區(qū))”等。否則,便會出現(xiàn)差錯和不嚴謹問題。
五、人物籍貫地名的層級
按照一般的地域范圍層級,一般包括省、市(地級市)、縣(市區(qū))、鄉(xiāng)鎮(zhèn)、村(街道社區(qū))五個層級。每個人的籍貫都含有這五個層級的要素。但志書在記述人物籍貫時,寫到哪個層級或?qū)憥讉€層級,目前尚缺乏統(tǒng)一的規(guī)則與要求,志書編纂在記述人物籍貫地名上出現(xiàn)了五花八門的局面。從部分已出版志書的人物傳、人物簡介、人物名表(黨委、政府、人大、政協(xié)領(lǐng)導(dǎo)干部名表和在外地領(lǐng)導(dǎo)干部、知識分子、勞動模范名表等)的人物籍貫記述情況看,既沒有規(guī)律也不夠科學(xué)。如一部二輪志書中國共產(chǎn)黨組織、縣政府、縣人大、縣政協(xié)篇的“各屆縣委常委一覽表”、“各屆縣人民政府縣長、副縣長名表”、“各屆縣人大常委會主任、副主任名表”、“各屆縣政協(xié)主席、副主席名表”,其籍貫一律寫××省××縣,包括本地域及外籍在此任職官員。此外,有記述縣、村兩個層級的;有記述到村一個層級的;有記述到縣、鄉(xiāng)鎮(zhèn)、村三個層級的;也有記述四、五個層級的。筆者在修志實踐中認為,在人物籍貫地名書寫層級上,有三個問題應(yīng)當把握:一是人物的籍貫寫到村最科學(xué)使用。如筆者所在的河北省武強縣,在唐玄宗時有一重要人物劉幽求,平韋后政變、助李隆基稱帝立了大功,官至尚書左丞相,《舊唐書》《新唐書》和《資治通鑒》都有他的傳記和事跡介紹,但涉及籍貫時,均說他是“冀州武強人也”。本地州、縣志六、七部也都如此說。我們在編修縣志時,費了很大的力氣也沒有考證出他是哪村的,家世、后代如何,成為一大遺憾。因為少寫幾個字,造成許多麻煩?,F(xiàn)在修志,對于當代人,大多人們都知道某人是哪個村的,但時間久了,過了若干年也就不知道了,又成了考證的難題。因此,還是記述到村為好。二是人之籍貫記述省、縣(市區(qū))、村(街道社區(qū))三個層級即可。地名的標準化應(yīng)用,給書寫籍貫帶來了方便。市(地級市)和鄉(xiāng)鎮(zhèn)兩個層級沒有寫的必要,因為在查詢籍貫時,這兩個層級意義不大,沒有它只要寫到省、縣(市區(qū))、村(街道社區(qū)),同樣能方便、準確地找到任何一個人的籍貫,而且這三個層級缺少任何一個,便給查找?guī)砝щy甚至無法查到。因此,人物籍貫地名只要寫到省、縣(市區(qū))、村(街道社區(qū))即可。三是本地籍人與外地籍人在記述籍貫地名上還可以有所區(qū)別。本地籍人的籍貫地名,在本志建制區(qū)劃篇有記載,也與外省、市、縣無關(guān),直接書寫村名即可,讀者也不會認為是外地籍人;而外地籍人還可以有所區(qū)別,本省外縣的,寫××縣××村;省外的寫××省××縣××村。這樣,既簡練又能對每一個人的籍貫予以準確地記載。
六、地名使用的方式方法在凡例中應(yīng)該有所說明
地名使用情況較復(fù)雜,各志書在地名使用和處理上也存有差異,對于使用情況不予說明讀者不好理解。因此,在凡例中應(yīng)有專門條目對地名使用方式方法有所交待。從目前出版部分志書地名使用情況看,主要有兩種形式:一是在凡例中沒有反映,不記述關(guān)于地名使用內(nèi)容;二是設(shè)“人地稱謂”(或“稱謂”、“人稱”等)條目,記述“地名,使用現(xiàn)行標準地名,涉及古地名時括注標準地名”。鑒于地名在志書中使用的復(fù)雜情況,筆者認為,志書有必要在凡例中專門設(shè)地名條目和增加關(guān)于地名使用的內(nèi)容。如《武強縣志(1988—2007)》在凡例中設(shè)專門地名條目,記述“地名書寫以縣民政局公布的標準地名為準;古地名沿用當時名稱,括注現(xiàn)行地名;斷限內(nèi)更改的地名按各時段名稱書寫;人物籍貫,本籍人直接書寫××村,本省外縣的書寫××縣××村,省外的書寫××省××縣××村?!?SPAN lang=EN-US>
總之,要充分認識地名對于志書的重要意義,歷史上一些重要人物的籍貫無從考證和目前有些地方亂爭名人的現(xiàn)象,和一些涉及地名的張冠李戴的事情,都是一些書籍地名書寫使用不規(guī)范不科學(xué)造成的。因此,我們今天的地方志工作者,一定要嚴肅對待這個問題,本著完整、準確、科學(xué)的原則,下大力氣做好對地名的使用,以進一步增強志書的科學(xué)性。
參考文獻:
【1】《辭?!罚s印本),603頁,藍:姓;282頁;蘭:姓,南北朝梁有蘭子云。上海辭書出版社,1979年版。
【2】歐陽修:《新唐書·宰相世系表三下》,第2947頁,中華書局,1975年版。
(作者單位:河北省武強縣地方志辦公室)
阿拉善盟檔案史志局編纂的兩部歷史書出版發(fā)行
10月14日,列入《阿拉善歷史文化叢書》的《阿拉善和碩特蒙古史略》(32萬字)、《額濟納土爾扈特部蒙古史略》(33萬字)公開出版發(fā)行,這兩部著作由阿拉善盟檔案史志局負責(zé)編纂,作者為孛兒只濟特·道爾格。
(阿拉善盟檔案史志局)
提要:目前志書在地名使用中存在著許多問題。主要表現(xiàn)在對使用標準地名重視不夠,有的使用簡稱、俗稱、諧音或同音字代替、亂加成分等;許多斷限內(nèi)更改的地名所記述事物不與當時的地名相一致;存在著使用舊地名不加注,或加注不準確等問題;地名與機構(gòu)不統(tǒng)一的現(xiàn)象常有發(fā)生;人物籍貫記述以省縣村為基本層級,本籍人記述到村即可;地名使用的方式方法在凡例中應(yīng)該有所說明。
關(guān)鍵詞:志書 標準地名 更改地名 新舊地名 人物籍貫
志書記述地情,無論是敘事、記人、寫景、狀物,都必然涉及和使用大量地名。地名是志書內(nèi)容的一個重要組成部分。從目前出版的部分志書看,在地名使用上存在著馬虎、草率、不嚴謹不科學(xué)等現(xiàn)象,導(dǎo)致記述內(nèi)容混亂、史料失真,影響志書功能。兩輪修志以來,距今時間近,地名使用中一些不科學(xué)的弊端還沒有明顯地顯示出來,當?shù)厝恕⒔袢丝戳嘶蛟S能夠明白,但后人及外地人就難免看不懂了,若干年以后,這些便成為考證的難題。志書地名使用的許多問題,直接影響著志書的質(zhì)量,也表現(xiàn)為是否對歷史和后人負責(zé)的一種態(tài)度。因之,有必要對此進行更進一步的研究探討,達到在志書編撰中科學(xué)地使用地名。
一、應(yīng)嚴格使用標準化地名
1981年,全國進行了地名普查,以市縣為單位,將重名、多名、無名地名進行規(guī)范化、標準化處理,上報國家民政部備案,各市縣都編寫了《××縣(市)地名資料匯編》,在全國范圍內(nèi)普遍開展了標準化地名的應(yīng)用與推廣,也使規(guī)范化、標準化的地名名稱上升到法定的意義。隨著社會的進步,標準化地名在經(jīng)濟社會運行、國內(nèi)外交往和人們?nèi)粘I钪?,特別是現(xiàn)代科技的應(yīng)用,如繪制地圖、衛(wèi)星導(dǎo)航等,其重要意義越來越顯示出來。同時,這項工作為地方志編修中對地名的使用提供了重要依據(jù)和極大地方便,使雜亂無章的地名在志書使用上有了統(tǒng)一的標準。然而,各市縣在工作、生活中,不規(guī)范、不標準地名的使用還大量存在,常出現(xiàn)在公文、報刊、口語中,雖然平時也知道指的是哪地,但與標準地名不符,并且這種現(xiàn)象在一定程度上直接反映到志書中來,形成相當混亂的地名使用狀況。從文字上看,雖然當代人看得懂,但對于后人和外地人卻不知道是兩個地名還是一個地名,令人擔憂。
1.省略字用簡稱。在市縣、鄉(xiāng)鎮(zhèn)兩級機構(gòu)工作中,一些村名為了書寫方便,常用省略字,并且有的直接在志書中使用。從編纂實踐中遇到的情況和出版志書中地名書寫的前后對照中不難發(fā)現(xiàn),志書地名用簡稱的現(xiàn)象普遍存在,特別是村莊名稱,如“李馬褚桃園”簡稱“李馬”、“前楊武寨”簡稱“前寨”、“北堤南村”簡稱“北堤”、“西五祖寺”簡稱“西五”等。諸如此類隨意、不規(guī)范、不嚴謹?shù)牡孛褂么罅看嬖凇?SPAN lang=EN-US>
2.已經(jīng)有標準地名仍用俗稱。由于村莊歷史演變及村莊多、用字較集中等原因,許多市縣都有很多一村多名、多村一名、名稱不一、稱謂不同的村莊,上次地名普查,地名規(guī)范化的一個原則是全國無同名市縣、各縣(市區(qū))無同名村莊。對同名和一村多名的村莊進行了重新命名。主要是從姓氏和方位等用字上加以區(qū)別。如筆者所在的河北省武強縣,在地名普查前有3個張莊,俗稱“東張莊(又稱橋頭張莊)”、“北張莊(有的稱西張莊)”、“南張莊”,地名普查后重新命名為“張莊”、“西張莊”、“張家莊”。但在日常生活中,無論是縣、鄉(xiāng)的有關(guān)部門還是廣大居民,仍用俗稱的現(xiàn)象相當普遍。在編寫志稿時,許多涉及這些村名的人物、事物仍用了原來的名稱,造成村莊名稱錯亂,資料失實,我們都根據(jù)標準地名進行了修改。從部分已出版的志書地名書寫情況看,許多村莊名稱的書寫前后對不上號,略有差異又似相同,說明志書中仍有許多使用俗稱的現(xiàn)象。
3.地名諧音、同音字混用。特別是姓氏字,出現(xiàn)混亂的更為普遍,給讀者造成疑慮。一是同音同義不同體字混用。如“閻家莊”寫成“閆家莊”,反復(fù)出現(xiàn),讀者不知道是一個村名還是兩個村名。二是同音但各為姓氏字的混用。如有的志書“藍家寨”書寫為“蘭家寨”,“藍”“蘭”不同,并都是姓氏字⑴。作為一個村名混用,其中必然有一個是正確的一個是錯誤的。此類情況的還有“蕭”“肖”、“璩”“區(qū)”等。
4.標準地名又加“村”字。一是××莊加村。按現(xiàn)在來說,“村”和“莊”是同一個概念,都是指有人家居住的村落。但一些出版志書中寫成“大李家莊村”、“前劉家莊村”等。二是有些村名中帶有“屯”、“疃”、“堡”等字樣的已經(jīng)是村的稱謂了,又在后面加個“村”字,寫成“劉家屯村”、“厐疃村”、“嚴家堡村”等。三是已經(jīng)是標準地名了又加“村”字,如“毛家寨”、“郭家院”、“西大過”、“王家灣”等,已經(jīng)是注冊法定的標準地名了,也在后面加上一個“村”字,此類在志書地名錄、人物名表以外的文字記述中比較普遍地存在,畫蛇添足、多此一舉。四是所有地名一律加“村”字,如某市志政區(qū)建制篇第四章《鄉(xiāng)鎮(zhèn)及轄村概況》,412個建制村莊名稱全部加“村”字,包括“北關(guān)村”、“前趙家莊村”、“魏家屯村”、“東婁家疃村”、“前新寨村”等。五是極個別情況下,標準地名后宜加“村”字。如本縣有一個標準地名叫“河西”,如果不加“村”字會讓讀者理解為“河的西邊”,因此,對在行文中村名與其它事物容易產(chǎn)生歧義的標準地名加個“村”字是恰當?shù)摹?SPAN lang=EN-US>
二、斷限內(nèi)更改的地名
一部二輪志書斷限多在10—20年,期間區(qū)劃變更、地名更改在所難免。這些變更了的地名在志書內(nèi)容涉及到的地方如何記述?按照科學(xué)嚴謹?shù)膽B(tài)度,應(yīng)該是發(fā)生在哪個階段的事情按哪個階段的地名記述,否則,容易形成差錯。以《武強縣志(1988—2007)》為例,期間1996年1月原2鎮(zhèn)12鄉(xiāng)合并為2鎮(zhèn)4鄉(xiāng);1997年,原武強鎮(zhèn)改稱街關(guān)鎮(zhèn),小范鎮(zhèn)更名武強鎮(zhèn);1999年8月設(shè)置武強鎮(zhèn)馬頭管理區(qū),2006年撤消;2007年10月,周家窩鄉(xiāng)改為鎮(zhèn)建置,稱周窩鎮(zhèn),隨之原周家窩村改稱周窩。在志書編寫初稿時忽視了這個問題,許多涉及到更改地名的事情事物,憑記憶書寫了地名,在認識到這個問題之后,對此類進行了查處,發(fā)現(xiàn)10余處地名書寫錯誤。如大事記記述,“1997年7月19日,大郭莊、西五祖寺鄉(xiāng)16個村莊遭受雹災(zāi)?!钡藭r的這兩個鄉(xiāng)已經(jīng)合并到別的鄉(xiāng)鎮(zhèn)去了。文化篇記述“2005年周窩鎮(zhèn)建立音樂小區(qū)”,當時還叫做“周家窩鄉(xiāng)”。查閱一些已出版二輪志書,也同樣程度不同的存在著這類問題,在今后的志書編撰中,應(yīng)高度重視這一問題。
三、新舊地名
從目前出版部分二輪志書看,雖為續(xù)志,但涉及舊地名的地方仍然不少,主要集中在歷史沿革、文化藝文、雜記、人物等篇章。志書對于舊地名的處理原則,大多堅持“古地名仍書原名,括號加注現(xiàn)行地名”。但是,志書在具體處理新舊地名時仍存在著許多問題:一是使用舊地名未加注。如一部二輪志書的人物傳,記述孫某“先后任衡州司馬、封樂安縣侯”等均無括注現(xiàn)行地名,讀者閱到此處茫然不知所指,或把舊地名當成新地名,產(chǎn)生誤會和發(fā)生笑話。二是加注現(xiàn)行地名不準確。如某縣志記述“劉恒,深縣人”,而此時深縣已經(jīng)改稱為深州市;“王保甫,衡水市人”,此時的原衡水市已經(jīng)改稱為桃城區(qū)了。三是地名記述錯誤。如某縣志記述:“孫偓,武邑縣人?!睔v史上的孫偓官至唐朝宰相。源于樂安,為孫書、孫武直系后人。其后人孫顗“避地河朔,居武邑武遂”⑵(時為武邑郡之武遂縣,今武強縣)。孫顗為武強孫姓始遷之祖,遂官高位顯,成為名門望族。舊志多有記載。其后代因做官又四處遷徙,孫偓是其中之一。孫偓之籍貫,比較公認的說法是山東省聊城市東昌府區(qū)沙鎮(zhèn)人。如果追蹤其祖上曾經(jīng)是武邑郡之武遂縣人,也在今武強縣境內(nèi),與武邑縣無關(guān)。這里籍貫記錯,是因為查閱資料不夠、理解錯誤造成的。
四、地名與機構(gòu)
地名與機構(gòu)緊密相連,也在不斷變更,修志中多有忽略,也是志書記述中常常發(fā)生錯訛的地方。一是機構(gòu)名稱已經(jīng)變更而地名未變。改革開放以來或第二輪志書斷限內(nèi)機構(gòu)名稱變更比較頻繁,普遍存在著地區(qū)改為市建置和縣改市、市縣改區(qū)等變化。如河北省衡水市在第二輪志書斷限內(nèi),原來的衡水地區(qū)改建為衡水市,原冀縣改建為冀州市,原深縣改建為深州市等。并且,具體到市縣直部門,機構(gòu)變更繁復(fù),如筆者所在的河北省武強縣在第二輪志書斷限內(nèi),縣委宣傳部從宣傳部到宣傳統(tǒng)戰(zhàn)部再到宣傳部、縣婦幼保健站到婦幼保健院等機構(gòu)名稱變更不下上百個次。二是地名變更而機構(gòu)名稱未變。如河北省在1996年合并鄉(xiāng)鎮(zhèn),雖仍稱鄉(xiāng)鎮(zhèn),但地名及其區(qū)域發(fā)生了變化;還有如武強縣在1997年將原武強鎮(zhèn)改稱街關(guān)鎮(zhèn)、原小范鎮(zhèn)改稱武強鎮(zhèn)等,這類無論是市縣內(nèi)還是市縣外周圍區(qū)域,其變化還是不少的。三是地名變更機構(gòu)名稱也變更。如武強縣域原“周家窩鄉(xiāng)”改建為“周窩鎮(zhèn)”;縣域外原“衡水市”改稱為“桃城區(qū)”等。對于這類地名與機構(gòu)的變更,要求在志文記述中使用這些機構(gòu)及名稱的時候,要看記述的是哪個時段的事情,必須堅持記述內(nèi)容與時段的名稱相一致。這類也不宜做加括注處理,因為雖然有些名稱發(fā)生了變更,但鄉(xiāng)鎮(zhèn)村等在本書區(qū)劃篇章有詳細記載,部門的機構(gòu)變更也在相應(yīng)篇章的歷史沿革中有所交代,因此無需加注,應(yīng)該是變更前涉及到的人和事用原機構(gòu)和名稱;變更后的用現(xiàn)行機構(gòu)名稱;如果記述的是貫穿名稱機構(gòu)變更前后的事物,最好是今機構(gòu)名稱括注原名稱,如“在衡水市(地區(qū))”等。否則,便會出現(xiàn)差錯和不嚴謹問題。
五、人物籍貫地名的層級
按照一般的地域范圍層級,一般包括省、市(地級市)、縣(市區(qū))、鄉(xiāng)鎮(zhèn)、村(街道社區(qū))五個層級。每個人的籍貫都含有這五個層級的要素。但志書在記述人物籍貫時,寫到哪個層級或?qū)憥讉€層級,目前尚缺乏統(tǒng)一的規(guī)則與要求,志書編纂在記述人物籍貫地名上出現(xiàn)了五花八門的局面。從部分已出版志書的人物傳、人物簡介、人物名表(黨委、政府、人大、政協(xié)領(lǐng)導(dǎo)干部名表和在外地領(lǐng)導(dǎo)干部、知識分子、勞動模范名表等)的人物籍貫記述情況看,既沒有規(guī)律也不夠科學(xué)。如一部二輪志書中國共產(chǎn)黨組織、縣政府、縣人大、縣政協(xié)篇的“各屆縣委常委一覽表”、“各屆縣人民政府縣長、副縣長名表”、“各屆縣人大常委會主任、副主任名表”、“各屆縣政協(xié)主席、副主席名表”,其籍貫一律寫××省××縣,包括本地域及外籍在此任職官員。此外,有記述縣、村兩個層級的;有記述到村一個層級的;有記述到縣、鄉(xiāng)鎮(zhèn)、村三個層級的;也有記述四、五個層級的。筆者在修志實踐中認為,在人物籍貫地名書寫層級上,有三個問題應(yīng)當把握:一是人物的籍貫寫到村最科學(xué)使用。如筆者所在的河北省武強縣,在唐玄宗時有一重要人物劉幽求,平韋后政變、助李隆基稱帝立了大功,官至尚書左丞相,《舊唐書》《新唐書》和《資治通鑒》都有他的傳記和事跡介紹,但涉及籍貫時,均說他是“冀州武強人也”。本地州、縣志六、七部也都如此說。我們在編修縣志時,費了很大的力氣也沒有考證出他是哪村的,家世、后代如何,成為一大遺憾。因為少寫幾個字,造成許多麻煩?,F(xiàn)在修志,對于當代人,大多人們都知道某人是哪個村的,但時間久了,過了若干年也就不知道了,又成了考證的難題。因此,還是記述到村為好。二是人之籍貫記述省、縣(市區(qū))、村(街道社區(qū))三個層級即可。地名的標準化應(yīng)用,給書寫籍貫帶來了方便。市(地級市)和鄉(xiāng)鎮(zhèn)兩個層級沒有寫的必要,因為在查詢籍貫時,這兩個層級意義不大,沒有它只要寫到省、縣(市區(qū))、村(街道社區(qū)),同樣能方便、準確地找到任何一個人的籍貫,而且這三個層級缺少任何一個,便給查找?guī)砝щy甚至無法查到。因此,人物籍貫地名只要寫到省、縣(市區(qū))、村(街道社區(qū))即可。三是本地籍人與外地籍人在記述籍貫地名上還可以有所區(qū)別。本地籍人的籍貫地名,在本志建制區(qū)劃篇有記載,也與外省、市、縣無關(guān),直接書寫村名即可,讀者也不會認為是外地籍人;而外地籍人還可以有所區(qū)別,本省外縣的,寫××縣××村;省外的寫××省××縣××村。這樣,既簡練又能對每一個人的籍貫予以準確地記載。
六、地名使用的方式方法在凡例中應(yīng)該有所說明
地名使用情況較復(fù)雜,各志書在地名使用和處理上也存有差異,對于使用情況不予說明讀者不好理解。因此,在凡例中應(yīng)有專門條目對地名使用方式方法有所交待。從目前出版部分志書地名使用情況看,主要有兩種形式:一是在凡例中沒有反映,不記述關(guān)于地名使用內(nèi)容;二是設(shè)“人地稱謂”(或“稱謂”、“人稱”等)條目,記述“地名,使用現(xiàn)行標準地名,涉及古地名時括注標準地名”。鑒于地名在志書中使用的復(fù)雜情況,筆者認為,志書有必要在凡例中專門設(shè)地名條目和增加關(guān)于地名使用的內(nèi)容。如《武強縣志(1988—2007)》在凡例中設(shè)專門地名條目,記述“地名書寫以縣民政局公布的標準地名為準;古地名沿用當時名稱,括注現(xiàn)行地名;斷限內(nèi)更改的地名按各時段名稱書寫;人物籍貫,本籍人直接書寫××村,本省外縣的書寫××縣××村,省外的書寫××省××縣××村?!?SPAN lang=EN-US>
總之,要充分認識地名對于志書的重要意義,歷史上一些重要人物的籍貫無從考證和目前有些地方亂爭名人的現(xiàn)象,和一些涉及地名的張冠李戴的事情,都是一些書籍地名書寫使用不規(guī)范不科學(xué)造成的。因此,我們今天的地方志工作者,一定要嚴肅對待這個問題,本著完整、準確、科學(xué)的原則,下大力氣做好對地名的使用,以進一步增強志書的科學(xué)性。
參考文獻:
【1】《辭海》(縮印本),603頁,藍:姓;282頁;蘭:姓,南北朝梁有蘭子云。上海辭書出版社,1979年版。
【2】歐陽修:《新唐書·宰相世系表三下》,第2947頁,中華書局,1975年版。
(作者單位:河北省武強縣地方志辦公室)
阿拉善盟檔案史志局編纂的兩部歷史書出版發(fā)行
10月14日,列入《阿拉善歷史文化叢書》的《阿拉善和碩特蒙古史略》(32萬字)、《額濟納土爾扈特部蒙古史略》(33萬字)公開出版發(fā)行,這兩部著作由阿拉善盟檔案史志局負責(zé)編纂,作者為孛兒只濟特·道爾格。
(阿拉善盟檔案史志局)
版權(quán)所有:中共內(nèi)蒙古自治區(qū)委黨史和地方志研究室
技術(shù)支持: 內(nèi)蒙古傳星科技有限公司