精品久久久久国产|AV永久精品无码国产|99亚洲专区福利在线|人妖精品亚洲永久免费精品|91爱国产成人毛片国产a|aV一区二区三区精品无码|国产免费av片在线观看与下载|国产成人99久久亚洲综合精品

當(dāng)前位置:內(nèi)蒙古區(qū)情網(wǎng)  /  數(shù)字史志  /  期刊  /  方志期刊  /  2005年  /  第五期
  • (學(xué)習(xí)園地)蒙古語和漢語詞義的比較
  • 在語言里,每個詞都表示一定意義。詞的意義是人們在社會交際,生活實踐等社會發(fā)展過程中共同創(chuàng)造的基礎(chǔ)上形成并確定下來的。任何一種語言的詞義,都能為使用這種語言的人所理解,只不過在深入研究方面各有區(qū)別而已。

    蒙古語和漢語在詞的意義方面有著各自的特點。在漢語中有一些詞的意義范圍比較廣。在蒙古語中,可以用兩個或兩個以上的詞來分別表示。例如:“人民”在蒙古語中分別用《      》、《             》等詞來表示,“人民的好兒子”,“人民教師”,用《                       》、《              》表示“大”在蒙古語中分別用《      》、《          》等詞來表示,例如:“長大以后我要當(dāng)飛行員”,《                      》,“大企業(yè)家”《              》,“大富翁”《           》,“大眼睛”《             》,蒙古語的《    》在漢語中可以用“玻璃”、“眼鏡”、“瓶”、“鏡子”等詞來表示,“玻璃杯”《            》,“一瓶酒”《             》,“眼鏡”《          》,“照鏡子”《            》等。蒙古語的《    》在漢語中可以用“足”、“腳”、“腿”“支架”等多種詞來表示。例如:《           》“足球”,《          》“腳掌”,《           》“桌子腿”等。

    語言中用不同的詞形來表示相同的或非常相近的意義,其特點主要表現(xiàn)在主要意義相同,次要意義存在著細微差別。漢語的有些同義詞,在蒙古語中只可用一個詞來表示?!凹亦l(xiāng)”、“故鄉(xiāng)”等詞在蒙古語中只能用《        》來表示,例如:“我的家鄉(xiāng)盛產(chǎn)水果”《                             》,“我的故鄉(xiāng)是美麗的大草原”《                           》。

    蒙古族和漢族的居住環(huán)境,生活習(xí)俗,風(fēng)俗習(xí)慣,宗教信仰等有許多不相同之處,有著各自的民族特點和特色。例如:蒙古語的《     》在漢語里可用“河”與“中心”、“主要”等詞來表示。逐水草游牧是蒙古民族自古以來的生產(chǎn)生活方式,蒙古族在廣闊的草原上選擇水草豐美適宜放馬和牧牛羊的地帶游牧生活,隨著季節(jié)的變化而游動搬遷,呈現(xiàn)出依山傍水為家的景象。這種按季節(jié)遷徙游牧方式是很科學(xué)的,與現(xiàn)在提倡的休牧輪牧做法是一致的。

    每個民族的語言都有它的歷史意義和其特有的表達規(guī)律和語法要求,早些年牧區(qū)的主要交通工具是馬,所以“上馬”、“出發(fā)”、“動身”等詞可以理解成為與《       》有聯(lián)系,按蒙古族的風(fēng)俗習(xí)慣,姑娘出嫁時新娘以及送親、迎親的人們都要騎馬迎送出嫁姑娘。以此聯(lián)想到漢語的“上花轎”一詞的語義為“出嫁”,蒙古語的《       》也可聯(lián)想到姑娘“出嫁”。

    隨著社會向前發(fā)展、科學(xué)技術(shù)快速發(fā)展,任何民族的語言都需要用新的詞來充實各自的詞匯。無論哪種語言出現(xiàn)一個新詞時都是在原有的語言的基礎(chǔ)和固有的意義,均受生活、生產(chǎn)習(xí)慣所制約。例如:《       》、《       》,“飛行員”、“宇航員”是在詞根“飛”、《    》,“宇”、《      》等動詞上加名詞的名綴《     》“員”構(gòu)成了《        》和《        》,“飛行員”、“宇航員”。從以上的詞可以看出蒙古族和漢族對反映事物的特點的認識是有很多相似之處。但是不能一概而論,也有不相同之處,例如,“暴雨”、蒙古語中用《                》來表示,因為是來勢很兇猛的大而急的雨,蒙古語中則根據(jù)此意形容成為《              》,就構(gòu)成了《             》。這就說明了它們的內(nèi)部形式是不相同的。蒙古語的《     》和《     》,漢語的“白”都是一個單詞,它譯義是相同的,如果由兩個以上的詞構(gòu)成詞義,有些時候就不一致了,恰好以《       》的反義詞來表示,例如:“白天”、“白酒”等詞被其反義詞來運用,被譯成為《            》、《          》,如果跟蹤愿意譯成為《           》、《           》,則不符合蒙古族的語言特點和長期以來形成的習(xí)慣。所以無論是蒙譯漢還是漢澤蒙都要考慮其語言的特點和語法要求,這是翻譯工作者不可忽略的問題。

     

    (作者單位:內(nèi)蒙古鄂爾多斯市地方志辦公室)

  • 聲明: 轉(zhuǎn)載請注明來源于《內(nèi)蒙古區(qū)情網(wǎng)》官方網(wǎng)站
  • (學(xué)習(xí)園地)蒙古語和漢語詞義的比較
  • 在語言里,每個詞都表示一定意義。詞的意義是人們在社會交際,生活實踐等社會發(fā)展過程中共同創(chuàng)造的基礎(chǔ)上形成并確定下來的。任何一種語言的詞義,都能為使用這種語言的人所理解,只不過在深入研究方面各有區(qū)別而已。

    蒙古語和漢語在詞的意義方面有著各自的特點。在漢語中有一些詞的意義范圍比較廣。在蒙古語中,可以用兩個或兩個以上的詞來分別表示。例如:“人民”在蒙古語中分別用《      》、《             》等詞來表示,“人民的好兒子”,“人民教師”,用《                       》、《              》表示“大”在蒙古語中分別用《      》、《          》等詞來表示,例如:“長大以后我要當(dāng)飛行員”,《                      》,“大企業(yè)家”《              》,“大富翁”《           》,“大眼睛”《             》,蒙古語的《    》在漢語中可以用“玻璃”、“眼鏡”、“瓶”、“鏡子”等詞來表示,“玻璃杯”《            》,“一瓶酒”《             》,“眼鏡”《          》,“照鏡子”《            》等。蒙古語的《    》在漢語中可以用“足”、“腳”、“腿”“支架”等多種詞來表示。例如:《           》“足球”,《          》“腳掌”,《           》“桌子腿”等。

    語言中用不同的詞形來表示相同的或非常相近的意義,其特點主要表現(xiàn)在主要意義相同,次要意義存在著細微差別。漢語的有些同義詞,在蒙古語中只可用一個詞來表示?!凹亦l(xiāng)”、“故鄉(xiāng)”等詞在蒙古語中只能用《        》來表示,例如:“我的家鄉(xiāng)盛產(chǎn)水果”《                             》,“我的故鄉(xiāng)是美麗的大草原”《                           》。

    蒙古族和漢族的居住環(huán)境,生活習(xí)俗,風(fēng)俗習(xí)慣,宗教信仰等有許多不相同之處,有著各自的民族特點和特色。例如:蒙古語的《     》在漢語里可用“河”與“中心”、“主要”等詞來表示。逐水草游牧是蒙古民族自古以來的生產(chǎn)生活方式,蒙古族在廣闊的草原上選擇水草豐美適宜放馬和牧牛羊的地帶游牧生活,隨著季節(jié)的變化而游動搬遷,呈現(xiàn)出依山傍水為家的景象。這種按季節(jié)遷徙游牧方式是很科學(xué)的,與現(xiàn)在提倡的休牧輪牧做法是一致的。

    每個民族的語言都有它的歷史意義和其特有的表達規(guī)律和語法要求,早些年牧區(qū)的主要交通工具是馬,所以“上馬”、“出發(fā)”、“動身”等詞可以理解成為與《       》有聯(lián)系,按蒙古族的風(fēng)俗習(xí)慣,姑娘出嫁時新娘以及送親、迎親的人們都要騎馬迎送出嫁姑娘。以此聯(lián)想到漢語的“上花轎”一詞的語義為“出嫁”,蒙古語的《       》也可聯(lián)想到姑娘“出嫁”。

    隨著社會向前發(fā)展、科學(xué)技術(shù)快速發(fā)展,任何民族的語言都需要用新的詞來充實各自的詞匯。無論哪種語言出現(xiàn)一個新詞時都是在原有的語言的基礎(chǔ)和固有的意義,均受生活、生產(chǎn)習(xí)慣所制約。例如:《       》、《       》,“飛行員”、“宇航員”是在詞根“飛”、《    》,“宇”、《      》等動詞上加名詞的名綴《     》“員”構(gòu)成了《        》和《        》,“飛行員”、“宇航員”。從以上的詞可以看出蒙古族和漢族對反映事物的特點的認識是有很多相似之處。但是不能一概而論,也有不相同之處,例如,“暴雨”、蒙古語中用《                》來表示,因為是來勢很兇猛的大而急的雨,蒙古語中則根據(jù)此意形容成為《              》,就構(gòu)成了《             》。這就說明了它們的內(nèi)部形式是不相同的。蒙古語的《     》和《     》,漢語的“白”都是一個單詞,它譯義是相同的,如果由兩個以上的詞構(gòu)成詞義,有些時候就不一致了,恰好以《       》的反義詞來表示,例如:“白天”、“白酒”等詞被其反義詞來運用,被譯成為《            》、《          》,如果跟蹤愿意譯成為《           》、《           》,則不符合蒙古族的語言特點和長期以來形成的習(xí)慣。所以無論是蒙譯漢還是漢澤蒙都要考慮其語言的特點和語法要求,這是翻譯工作者不可忽略的問題。

     

    (作者單位:內(nèi)蒙古鄂爾多斯市地方志辦公室)

  • 聲明: 轉(zhuǎn)載請注明來源于《內(nèi)蒙古區(qū)情網(wǎng)》官方網(wǎng)站

版權(quán)所有:中共內(nèi)蒙古自治區(qū)委黨史和地方志研究室

蒙ICP備05003250號-3

蒙公安備案:15010502000173號

政府網(wǎng)站標(biāo)識碼:1500000032

技術(shù)支持: 內(nèi)蒙古傳星科技有限公司