精品久久久久国产|AV永久精品无码国产|99亚洲专区福利在线|人妖精品亚洲永久免费精品|91爱国产成人毛片国产a|aV一区二区三区精品无码|国产免费av片在线观看与下载|国产成人99久久亚洲综合精品

當(dāng)前位置:內(nèi)蒙古區(qū)情網(wǎng)  /  數(shù)字史志  /  期刊  /  方志期刊  /  2016年  /  第四期

第四期

  • 【文化漫筆】敕勒川地區(qū) 漢語(yǔ)方言中的“風(fēng)攪雪”現(xiàn)象
  •  

    “風(fēng)攪雪”本來(lái)是一種自然現(xiàn)象,即通常所謂白毛旋風(fēng),也即風(fēng)雪交加。而作為敕勒川地區(qū)的一種語(yǔ)言存在,則喻指“二人臺(tái)”、爬山調(diào)以及其他方言形態(tài)中一種蒙漢語(yǔ)交混使用的語(yǔ)言現(xiàn)象。

    在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)期里,“風(fēng)攪雪”現(xiàn)象曾經(jīng)在上述語(yǔ)言形態(tài)中普遍存在,對(duì)敕勒川地區(qū)漢語(yǔ)方言俗語(yǔ)的發(fā)展、變遷以及民族融合等產(chǎn)生過(guò)極為重要的影響,從而使敕勒川方言俗語(yǔ)具有鮮明的地方特色。但隨著時(shí)間的推移,“風(fēng)攪雪”這一特殊的語(yǔ)言形式已日漸式微,目前流傳下來(lái)的,主要是“二人臺(tái)”、山曲兒等演出中的道白與唱詞等,還有一些,是以漢語(yǔ)方言中的蒙古語(yǔ)借詞形式而存在的,當(dāng)然也包括蒙漢合璧地名,因?yàn)閿?shù)量有限,只能看做是“風(fēng)攪雪”現(xiàn)象的殘存。探究“風(fēng)攪雪”這一特殊的歷史語(yǔ)言現(xiàn)象產(chǎn)生的源與流,對(duì)于深刻剖析敕勒川地區(qū)人文歷史的發(fā)展變化,乃至社會(huì)變遷,弘揚(yáng)少數(shù)民族文化優(yōu)勢(shì)等,無(wú)疑具有極為重要的意義。

     

    一、“風(fēng)攪雪”在敕勒川地區(qū)的遺存情況

    目前論及敕勒川地區(qū)漢語(yǔ)方言中“風(fēng)攪雪”現(xiàn)象者,多以傳統(tǒng)“二人臺(tái)”劇目和曲目為例,因?yàn)樵谶@些劇曲中,有許多還保留著部分蒙漢語(yǔ)對(duì)白的“風(fēng)攪雪”情節(jié),在許多唱詞中,也吸收了較多的“風(fēng)攪雪”民歌,蒙漢語(yǔ)羼雜使用自如,極具地方特色。

    如曲目《海蓮花》:“準(zhǔn)格爾達(dá)拉王爺旗,準(zhǔn)格爾地出了個(gè)烏云其。烏云其,生得美,愛(ài)你的人兒實(shí)多哩。海蓮花,烏云其花,莫乃口肯賽白努?!鼻~中除涉及許多蒙古語(yǔ)地名和人名外,每一段唱詞結(jié)尾,都有一句“海蓮花,烏云其花,莫乃口肯賽白努”。這“莫乃口肯賽白努”,就是一句純粹的蒙古語(yǔ),莫乃是我的;口肯是姑娘;賽白努是問(wèn)好。統(tǒng)而言之,就是“海蓮花一樣的烏云其花,我的姑娘你好??!”在“風(fēng)攪雪”式“二人臺(tái)”的代表作《阿拉奔花》(阿拉奔為蒙古語(yǔ),義為十,阿拉奔花即十朵花)中,類似的唱詞不僅頻繁出現(xiàn),全劇還有交替的蒙漢語(yǔ)對(duì)白,先說(shuō)蒙古語(yǔ),再翻譯說(shuō)出,不厭其煩,與元明雜劇如《流星馬》、《桃源景》極為相似,但蒙古語(yǔ)的使用更為頻繁。上述元明雜劇里孱入蒙古語(yǔ),一方面是劇情需要或者求得創(chuàng)新,另一方面也有插科打諢的意味;而《阿拉奔花》則不同,它的創(chuàng)作與演出,完全是面對(duì)現(xiàn)場(chǎng)蒙漢族觀眾的實(shí)際需求,毫無(wú)做作之嫌,累贅之弊。至于“二人臺(tái)”牌子曲中的許多曲牌名,如《森吉德瑪》、《巴音杭蓋》、《喇嘛蘇》、《烏苓花》等,至今還保留著蒙古民歌的稱謂,也都是“風(fēng)攪雪”語(yǔ)言的遺存。

    在敕勒川地方民歌“漫瀚調(diào)”中,也多有蒙漢語(yǔ)混用的“風(fēng)攪雪”歌詞,如:“三十三顆蕎麥依仁依松達(dá)楞太(依仁依松達(dá)楞太,蒙古語(yǔ),意為九十九道棱),再好的妹妹忽尼混拜(忽尼混拜,蒙古語(yǔ),意為人家的人)。毛日呀呼奎(蒙古語(yǔ),意為馬兒不走)拿鞭鞭打,努呼日依日奎(努呼日依日奎,蒙古語(yǔ),意為朋友不來(lái))捎上一句話?!薄奥{(diào)”中蒙古語(yǔ)歌詞的使用,往往選用人們熟悉的詞語(yǔ),而且是真正的“風(fēng)攪雪”,一句話中,半句是蒙古語(yǔ),半句是漢語(yǔ),能使對(duì)蒙古語(yǔ)或?qū)h語(yǔ)半通不通的人聽(tīng)了以后,可以猜到大概的意思,既增強(qiáng)了趣味性,又便于語(yǔ)言的交流學(xué)習(xí)。

    出生于土默特右旗古彥圪力更村的蒙古族藝人云雙羊,是公認(rèn)的西路“二人臺(tái)”的創(chuàng)始人之一,他演出的“二人臺(tái)”劇目中,多吸收了自己編創(chuàng)的“風(fēng)攪雪”串話,如《運(yùn)氣賴》:“走圐圙,到納太,迷失方向跑得快;趕包頭,繞石拐,連夜返回巴拉蓋。累得我真苦,沒(méi)有一點(diǎn)阿木爾泰。黑夜住在毛其賴,又碰見(jiàn)兩個(gè)忽拉蓋。偷了錢(qián),受了害,臨走還拿了我一支旱煙袋。你說(shuō)我的運(yùn)氣賴不賴?”其中的圐圙、納太、包頭、石拐、巴拉蓋、毛其賴,都是本地的蒙古語(yǔ)地名。而阿木爾泰、忽拉蓋,則是蒙古語(yǔ)安寧和盜賊之義。這些蒙古語(yǔ)詞穿插使用在串話中,既合轍押韻,又為聽(tīng)眾所熟知,一直以來(lái)在廣大的敕勒川地區(qū)人民群眾中口口相傳,長(zhǎng)盛不衰。

    更為著名的,是他編創(chuàng)的串話《親家翁相會(huì)》:“瑪奈到了塔奈家,黃油酪蛋奶子茶。正趕上塔奈經(jīng)會(huì)巴雅爾啦,瑪奈的運(yùn)氣多好呀。晌午飯,更排場(chǎng),瑪奈坐在個(gè)首席上,塔奈敬酒我緊唱,你看瑪奈多喜色。塔奈到了瑪奈家,正趕上瑪奈不在家。進(jìn)門(mén)碰見(jiàn)個(gè)鎖疙瘩。對(duì)不起,冷淡啦。瞎眼的腦亥還咬塔奈,塔奈掄起桿司大煙袋,狠狠地打了它的討勞蓋。唉,沒(méi)好好兒款待怨瑪奈?!?SPAN lang=EN-US>

    這段串話,敘說(shuō)了一個(gè)漢族人和一個(gè)蒙古族人結(jié)成親家以后的交往,其中涉及的蒙古語(yǔ)詞有瑪奈、塔奈、巴雅爾、腦亥、桿司、討勞蓋等,尤為巧妙的是“塔奈掄起桿司大煙袋”一句,同義的桿司和大煙袋并列說(shuō)出,充分展示了“風(fēng)攪雪”的特點(diǎn)。又《綏遠(yuǎn)通志稿》卷五十“民族(漢族)•語(yǔ)言類•方言俚語(yǔ)”曰:“兒歌中有以蒙語(yǔ)、漢語(yǔ)錯(cuò)綜成詞者,其歌曰:塔奈來(lái)到莫奈家,又有炒米又有茶。莫奈去到塔奈家,偏遇塔奈不在家,塔奈門(mén)上拴的個(gè)大撓亥,咬了莫奈的圪膝蓋。莫奈拿起個(gè)干司大煙袋,打壞撓亥的桃勒蓋。蒙語(yǔ),塔奈,你也。莫奈,我也。撓亥,狗也。干司,即煙袋也。桃勒蓋,言頭也。”則上述的《親家翁相會(huì)》串話,很可能是在普遍流傳的“風(fēng)攪雪”兒歌基礎(chǔ)上創(chuàng)作的。

    “風(fēng)攪雪”在這些文藝形式中的使用,使得蒙漢民眾之間的語(yǔ)言隔閡消失于無(wú)形,而語(yǔ)言的相通,也促進(jìn)了民族間的認(rèn)同,增強(qiáng)了兩族間的親近感,并且使藝術(shù)語(yǔ)言具有活潑性和表現(xiàn)力,甚至產(chǎn)生了一種幽默的效果。

    此外,在敕勒川地區(qū),眾多的蒙古語(yǔ)和蒙漢合璧地名,也以“風(fēng)攪雪”的方式廣泛地存在著。清張?jiān)稓w綏識(shí)略》卷二十“村莊”說(shuō):“各廳村莊,有名可指者九百七十四村,其余零星處所,未經(jīng)載入者,又當(dāng)在三分之一……其名之稍存古昔者,十無(wú)二三。余皆蒙古俗語(yǔ),詰屈聱牙,借音成文,無(wú)一定字義,則其俗之樸野可知也?!彼^蒙古俗語(yǔ)而“詰屈聱牙,借音成文,無(wú)一定字義”,無(wú)疑是漢族民眾多年“風(fēng)攪雪”使用,造成語(yǔ)訛的結(jié)果。

    紀(jì)藹士在《察哈爾與綏遠(yuǎn)》中也說(shuō):“自歸綏至綏西唯一大埠——包頭……沿途許多奇奇怪怪的地名字,我們都不知道他的意義,如像臺(tái)閣木、察素齊、陶思浩等等,想來(lái)定是蒙語(yǔ)翻譯的了?!边@些隨處可見(jiàn)的蒙古語(yǔ)譯音地名,都以漢語(yǔ)標(biāo)記的方式存在著,在蒙漢民眾日常交際中毫無(wú)掛礙地作為口語(yǔ)詞匯而使用著,形成了本地區(qū)地名文化中的鮮明特色。

    而且更為有趣的是,在敕勒川地名中,同樣意思的地名,既有用蒙古語(yǔ)命名的,如和林格爾,也有用漢語(yǔ)命名的,如二十家子;又如祝拉沁與畫(huà)匠營(yíng)子,蒙圪氣與銀匠窯子,古錄半毛獨(dú)與三把樹(shù),點(diǎn)力素與芨芨灘,等等,都可以視作“風(fēng)攪雪”的另一種表現(xiàn)形式。有的漢語(yǔ)地名,實(shí)際上就是蒙古語(yǔ)原名的翻譯,其命名之初的語(yǔ)言形態(tài)變化,頗值得玩味,使人浮想聯(lián)翩。

    同時(shí),由于歷史語(yǔ)言中“風(fēng)攪雪”現(xiàn)象的影響,在敕勒川漢語(yǔ)方言中,還存在著大量的蒙古語(yǔ)借詞,從而極大地豐富了敕勒川漢語(yǔ)方言的詞匯量,使敕勒川漢語(yǔ)方言極具特色,有別于其他地方的晉語(yǔ)方言?!督椷h(yuǎn)通志稿》卷五十《民族(漢族)•語(yǔ)言類•方言俚語(yǔ)》曰:“綏地蒙漢雜處,漢語(yǔ)中亦有孱入蒙言者,如謂人之忠實(shí)者曰惱木漢,廚夫曰討合氣,竊盜曰忽拉蓋,走路曰雅步,皮袍曰大點(diǎn)連,帽曰莫勒蓋,謂事能暢通曰塔哈拉,皆此類也。”除上述羅列者之外,至今敕勒川漢語(yǔ)方言俗語(yǔ)中,還有相當(dāng)多的蒙古語(yǔ)借詞在頻繁使用著,甚至到了難以辨別其語(yǔ)種的地步。之所以會(huì)孱入如此多的蒙古語(yǔ)借詞,其根本原因,是蒙漢雜處的語(yǔ)言交流過(guò)程中,蒙漢語(yǔ)交混使用的必然結(jié)果。

     

    二、“風(fēng)攪雪”是當(dāng)時(shí)語(yǔ)言實(shí)際的具體反映

    敕勒川地區(qū)明代時(shí)是蒙古土默特部落的游牧地,雖然有一些定居性的板升村落存在,但仍然以蒙古族人口為主,游牧、遷徙的風(fēng)俗習(xí)慣占據(jù)著主導(dǎo)地位。

    “走西口”漢族移民的大量進(jìn)入,一方面把農(nóng)耕文化帶入敕勒川地區(qū),同時(shí)也使本地區(qū)的漢族村落大量涌現(xiàn),尤其是商業(yè)資本的進(jìn)入和發(fā)展,甚至建立了包頭、薩拉齊、歸化城等以商業(yè)為主的城鎮(zhèn),蒙漢民眾之間的交往不僅極為密切,而且趨于常態(tài)化。

    在此背景下,敕勒川地區(qū)的蒙古民眾的日常生活逐漸漢化,飲食居處、婚喪嫁娶,“多效漢人”?!巴聊卦O(shè)治最久,旗民之務(wù)農(nóng)者,已與漢民無(wú)異,其謀生能力迥非他旗牧民所可比擬。”“俺答即清《一統(tǒng)志》所稱諳達(dá)也,于明嘉靖間始居豐州灘,為西土默特之創(chuàng)始者。當(dāng)時(shí)以漢人來(lái)歸,架木為屋而居,遂亦漸棄氈包之制而住板升,由明而清,全境蒙民,殆已全為屋居矣?!?SPAN lang=EN-US>(民國(guó)《綏遠(yuǎn)通志稿•民族•蒙古族》)

    在語(yǔ)言方面,因?yàn)榻浑H的需要,蒙古人開(kāi)始普遍習(xí)學(xué)漢語(yǔ),清廷為此還專門(mén)下過(guò)禁令?!洞笄鍟?huì)典事例》卷九百九十三“理藩院三十一•禁令”載咸豐三年諭旨曰:“蒙古人起用漢名,又學(xué)習(xí)漢字文藝,殊失舊制,詞訟亦用漢字,更屬非是。著理藩院通諭各部落,嗣后當(dāng)學(xué)習(xí)蒙文,不可任令學(xué)習(xí)漢字?!钡@些禁令只能禁止于一時(shí),而且只是限制在文字方面,蒙古人在日常生活中學(xué)習(xí)漢語(yǔ)口語(yǔ)和被漢語(yǔ)影響,已經(jīng)是大勢(shì)所趨,無(wú)法改變了?!巴聊仄炫f俗,亦有禁習(xí)漢文之例,昔年家庭社會(huì),凡屬蒙人,概以蒙語(yǔ)問(wèn)答,假有雜以漢語(yǔ)者,耆老嚴(yán)斥之,同輩譏笑之。迨后禁忌稍弛,漸至習(xí)焉不察。自清同治至于光緒中,游牧廢而農(nóng)業(yè)盛,俗尚一變,故今五、六十歲老人,蒙語(yǔ)尚皆熟練,在四十歲以下者,即能勉作蒙語(yǔ),亦多簡(jiǎn)單而不純熟。一般青年,則全操漢語(yǔ)矣?!?SPAN lang=EN-US>(民國(guó)《綏遠(yuǎn)通志稿•民族•蒙古族》)所謂蒙語(yǔ)中“雜以漢語(yǔ)”,就是口語(yǔ)中的“風(fēng)攪雪”,在最初是受到譏笑和嚴(yán)厲斥責(zé)的,但發(fā)展到后來(lái),蒙漢語(yǔ)交混使用竟至于“習(xí)焉不察”、演成習(xí)慣的地步了。宣統(tǒng)元年(1909年),土默特參領(lǐng)都格爾扎布在其編纂的《蒙文輯要》序言中寫(xiě)道:“現(xiàn)在蒙古子弟,大半不知蒙語(yǔ),且不注重蒙學(xué),所以惴惴然,猶恐根本之學(xué)將漸失傳,因以樗櫟庸材而纂輯此本……刊刻廣布,永為蒙學(xué)普通教育,庶與后學(xué)蒙文者不無(wú)小補(bǔ)焉?!保ā锻聊刂尽飞暇?SPAN lang=EN-US>670頁(yè))可見(jiàn)當(dāng)時(shí)土默特地區(qū)的蒙古族青年一代的民族語(yǔ)言正在喪失,蒙漢語(yǔ)雜糅使用已成為常態(tài)。

    另一方面,正如俗語(yǔ)所言,“走胡地,隨胡禮?!睍x陜地區(qū)的漢民進(jìn)入蒙古族聚居地區(qū)經(jīng)商、墾殖,必須習(xí)蒙語(yǔ)、諳蒙俗,否則很難立足發(fā)展。他們與蒙古族同處雜居,久而久之自然便學(xué)會(huì)了蒙古語(yǔ)?!昂右厝烁倘獠莸兀合某隹冢瑲q暮而歸,但能經(jīng)營(yíng)力作,皆足糊口養(yǎng)家,本境地瘠民貧,仰食于口外者無(wú)慮數(shù)千人。其食糜米、麥面、牛乳、牛肉,其衣皮革、氈褐,其村落曰營(yíng)盤(pán),其居屋曰賬房……凡出口外耕商者,莫不通蒙古人語(yǔ)。”(周少卿《河曲縣志》卷二十三“禮俗•其他習(xí)俗”,山西人民出版社,1989年)

    而那些常走草地的旅蒙商(亦稱通事行),上至掌柜,下到伙計(jì),都要有意識(shí)地學(xué)習(xí)和使用蒙古語(yǔ)。清徐珂《清稗類鈔•農(nóng)商類•山西票號(hào)》說(shuō):“其在蒙古者通蒙語(yǔ),在滿洲者通滿語(yǔ),在俄邊者通俄語(yǔ)。每日昏暮,夥友皆手一編,習(xí)語(yǔ)言文字,村塾生徒無(wú)其勤也?!?SPAN lang=EN-US>

    這個(gè)人手一編的蒙古語(yǔ)學(xué)習(xí)資料,是類似于《新刻校正買(mǎi)賣蒙古同文雜字》一類的蒙古譯語(yǔ)抄本,上邊是漢字,下邊是蒙古語(yǔ)的漢字注音,分門(mén)別類,極為詳盡,甚至羅列了許多的日常會(huì)話。這樣的手抄本曾經(jīng)廣為存在,筆者收集到的兩個(gè)版本,數(shù)百頁(yè)的麻紙上寫(xiě)得密密麻麻,足見(jiàn)當(dāng)時(shí)晉商學(xué)習(xí)使用蒙古語(yǔ)之情形。

    另外,在清代官修的敕勒川地區(qū)志書(shū)中,也大量收錄“蒙古譯語(yǔ)”,比如清光緒年間高賡恩所纂《綏遠(yuǎn)全志》,即列有“方言”一卷,其開(kāi)篇即曰:“凡志多有方言一門(mén),不過(guò)傳其土音俗語(yǔ),蓋無(wú)庸也。官話通譯,可以達(dá)四方、詔萬(wàn)國(guó),何事于齊登楚谷、南北黃王而效之?綏遠(yuǎn)所屬土默特暨烏伊兩盟,皆系蒙部,而簡(jiǎn)篇所載,亦多蒙語(yǔ),況夫山川、村落概沿蒙旗之舊號(hào),無(wú)以譯之,將使開(kāi)卷茫然,致嘆于索解之無(wú)從。爰擇蒙古精通中文之士,逐類翻譯,雖未能悉臻全備,亦可得其大略,庶使不習(xí)于蒙者,皆因以嫻蒙文蒙語(yǔ),而彼蒙人,亦得識(shí)我國(guó)文,以視向之第傳土音俗語(yǔ)者,或少有裨助歟?”其后張鼎彝編纂的《綏乘》及民國(guó)《臨河縣志》,都以“同文表”的方式對(duì)《綏遠(yuǎn)全志》所收譯語(yǔ)予以收錄。需要特別注意的是,這幾部志書(shū)于漢語(yǔ)方言方面竟無(wú)一言提及,間接地說(shuō)明漢語(yǔ)方言在當(dāng)時(shí)已為當(dāng)?shù)孛蓾h民眾所熟知,無(wú)需特載介紹,而均專注于蒙古譯語(yǔ)的收錄,則都是為了漢民學(xué)習(xí)和使用蒙古語(yǔ)的方便。

    反映在文藝活動(dòng)上,則如開(kāi)篇所述,是“二人臺(tái)”、山曲兒賓白或唱詞中的“風(fēng)攪雪”。蒙古民族歷來(lái)就以能歌善舞而著稱,說(shuō)唱是其宣泄情感的最重要手段。明岷峨山人《譯語(yǔ)》記述塞外蒙古人曰:“至醉,或吹胡笳,或彈琵琶,或說(shuō)彼中興廢,或頓足起舞,或抗音高歌以為樂(lè)。當(dāng)其可喜也,則解頤抵掌,笑言喧囂;當(dāng)其可悲也,則涕浹流漫,百感凄惻。比之所謂陳金石布絲竹,鐘鼓鏗鍧,管弦曄煜,雖相懸絕,亦自樂(lè)也?!泵晒抛甯栉璧男问胶蛢?nèi)容,對(duì)敕勒川地區(qū)山曲兒,甚至“二人臺(tái)”的產(chǎn)生和繁榮,均起到了非常巨大的促進(jìn)作用?!督椷h(yuǎn)通志稿》卷五十《民族(漢族)•語(yǔ)言類•歌諺謠》曰:“土默特旗在前清盛行所謂蒙古曲兒者,其起源,傳為清咸、同間,太平天國(guó)起兵抗拒清廷,本旗兩翼官兵奉調(diào)從征,當(dāng)時(shí)以戰(zhàn)功顯者,頗不乏人。有兵士某遠(yuǎn)役南服,渴思故土,兼以懷念所愛(ài),乃編成《烏勒貢花》(蓋所愛(ài)者之名也)一曲,朝夕歌之以遣懷。于是同營(yíng)兵士,觸動(dòng)鄉(xiāng)思,此歌彼和,遂風(fēng)行一時(shí)。迨戰(zhàn)后歸來(lái),斯曲流傳愈廣,或編他曲,詞中亦加‘烏勒貢花’。于是蒙古曲兒之名,遍傳各廳矣。今自省垣以西各縣,尚有歌者,無(wú)論何曲,句中每加入‘海梨兒花,烏勒英氣花’句,蓋即烏勒貢花之演變也,遂統(tǒng)名之曰蒙古曲兒。城鄉(xiāng)蒙漢,遇喜慶筵席,多有以此娛客者。”這一記述非常正確,現(xiàn)在許多流傳在敕勒川民間的漢族民歌,依然留有如此痕跡。如《九頭鳥(niǎo)》(《西口文化》2001年第一期),每一段句尾,都襯之以“海呀么海梨花,烏穆林慶沙,塔奈依杰瑪奈賽白那。”前述之《海蓮花》,其結(jié)尾也反復(fù)吟唱“海蓮花,烏云其花,莫乃口肯賽白努?!边@種形式的“蒙古曲兒”發(fā)展演變,或者被漢族歌曲所吸收,自然就為“風(fēng)攪雪”形式的“二人臺(tái)”、山曲兒的誕生奠定了基礎(chǔ)。正如霍國(guó)禎先生《綏遠(yuǎn)二人臺(tái)戲曲的沿革》中所說(shuō):“早在清乾隆年間,歸化各地,即有許多二人臺(tái)小班,多為打坐腔,有絲弦伴奏,人都稱之為‘蒙古曲兒’、‘韃子曲兒’。該形式同時(shí)流行于內(nèi)蒙古準(zhǔn)格爾和達(dá)拉特,兩族人民同勞動(dòng)、同生活,朝夕相處日久,互相歌演,蒙漢語(yǔ)句均有,如在牧區(qū)演出,就純用蒙語(yǔ)?!保ā吨袊?guó)二人臺(tái)藝術(shù)通典•子集》,內(nèi)蒙古人民出版社,2005,25179頁(yè))

    所以,無(wú)論敕勒川地區(qū)“二人臺(tái)”的起源如何雜說(shuō)紛紜,但一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)是,“二人臺(tái)”的產(chǎn)生與蒙漢族之間的文化交流密切相關(guān)。因?yàn)樗l(fā)源和繁榮于蒙漢雜居的地區(qū),其演出的內(nèi)容和形式就都必然要迎合當(dāng)?shù)孛蓾h人民的需求,必須為當(dāng)時(shí)蒙漢人民群眾所喜聞樂(lè)見(jiàn)、耳熟能詳,故此其所借鑒的民歌等,不僅曲調(diào),而且唱詞,也有許多就是蒙古語(yǔ)。甚至“二人臺(tái)”最早移植的一些劇目,為了適應(yīng)蒙古族民眾的欣賞習(xí)慣,也曾經(jīng)用蒙古語(yǔ)演出。最早的二人臺(tái)著名藝人中,就有許多是蒙古族,如云雙羊、阿力亞、老板達(dá)、老山羊等,他們蒙漢語(yǔ)皆通,在演唱時(shí),為了服務(wù)于蒙漢族群眾,增加演出效果,自然就把蒙漢語(yǔ)混雜在一起使用。(《中國(guó)二人臺(tái)藝術(shù)通典•子集》,內(nèi)蒙古人民出版社,200529頁(yè))

    當(dāng)時(shí)蒙漢民眾交混使用蒙古語(yǔ)的情形還反映在地名的命名和變遷方面。在敕勒川地區(qū),星羅棋布的村落大大小小,它們最初多數(shù)是用蒙古語(yǔ)命名的,漢民到來(lái)之后,必然是從當(dāng)?shù)孛晒湃丝谥械弥涿?,但在沿襲使用的過(guò)程中,由于蒙古語(yǔ)發(fā)音的不準(zhǔn)確以及蒙古民眾本民族語(yǔ)言的喪失,使得這些地名逐漸“漢化”,變得連蒙古人也不能辨識(shí)其本來(lái)面目了。所以《歸綏道志•風(fēng)土》勉為其難,專門(mén)列卷對(duì)這些村名進(jìn)行了翻譯、注釋。通過(guò)這些村名的命名初衷以及發(fā)展變遷,我們完全可以想見(jiàn)當(dāng)初漢族民眾在提及這些地名時(shí)的學(xué)說(shuō)蒙古語(yǔ)情形,而這正是“風(fēng)攪雪”在語(yǔ)言實(shí)際中的具體表現(xiàn)之一。

    而且毫無(wú)疑義地,當(dāng)時(shí)敕勒川地區(qū)的蒙漢民眾,無(wú)論是后來(lái)熟知蒙古語(yǔ)的漢民,還是逐漸熟知漢語(yǔ)的蒙民,他們最初的語(yǔ)言交往,或者說(shuō)對(duì)對(duì)方語(yǔ)言的使用,必然曾經(jīng)有一個(gè)相當(dāng)長(zhǎng)的肢體語(yǔ)言與“風(fēng)攪雪”語(yǔ)言一并使用的過(guò)渡時(shí)期,不可能一蹴而就地達(dá)到純熟的地步。

    因此我們完全可以說(shuō),敕勒川漢語(yǔ)方言俗語(yǔ)中的“風(fēng)攪雪”現(xiàn)象,正是對(duì)當(dāng)時(shí)語(yǔ)言實(shí)際的真實(shí)而具體的反映,是彌足珍貴的語(yǔ)言“活化石”,進(jìn)一步挖掘和弘揚(yáng)這一藝術(shù)奇葩,對(duì)于傳承和發(fā)展少數(shù)民族非物質(zhì)文化遺產(chǎn),促進(jìn)本地區(qū)的民族團(tuán)結(jié)與和諧交往,增強(qiáng)蒙古民族的主體意識(shí)感和自豪感,都具有非常積極有益的作用。

     

    (作者:內(nèi)蒙古包頭市地方志辦公室)

     

  • 聲明: 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)源于《內(nèi)蒙古區(qū)情網(wǎng)》官方網(wǎng)站
  • 【文化漫筆】敕勒川地區(qū) 漢語(yǔ)方言中的“風(fēng)攪雪”現(xiàn)象
  •  

    “風(fēng)攪雪”本來(lái)是一種自然現(xiàn)象,即通常所謂白毛旋風(fēng),也即風(fēng)雪交加。而作為敕勒川地區(qū)的一種語(yǔ)言存在,則喻指“二人臺(tái)”、爬山調(diào)以及其他方言形態(tài)中一種蒙漢語(yǔ)交混使用的語(yǔ)言現(xiàn)象。

    在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)期里,“風(fēng)攪雪”現(xiàn)象曾經(jīng)在上述語(yǔ)言形態(tài)中普遍存在,對(duì)敕勒川地區(qū)漢語(yǔ)方言俗語(yǔ)的發(fā)展、變遷以及民族融合等產(chǎn)生過(guò)極為重要的影響,從而使敕勒川方言俗語(yǔ)具有鮮明的地方特色。但隨著時(shí)間的推移,“風(fēng)攪雪”這一特殊的語(yǔ)言形式已日漸式微,目前流傳下來(lái)的,主要是“二人臺(tái)”、山曲兒等演出中的道白與唱詞等,還有一些,是以漢語(yǔ)方言中的蒙古語(yǔ)借詞形式而存在的,當(dāng)然也包括蒙漢合璧地名,因?yàn)閿?shù)量有限,只能看做是“風(fēng)攪雪”現(xiàn)象的殘存。探究“風(fēng)攪雪”這一特殊的歷史語(yǔ)言現(xiàn)象產(chǎn)生的源與流,對(duì)于深刻剖析敕勒川地區(qū)人文歷史的發(fā)展變化,乃至社會(huì)變遷,弘揚(yáng)少數(shù)民族文化優(yōu)勢(shì)等,無(wú)疑具有極為重要的意義。

     

    一、“風(fēng)攪雪”在敕勒川地區(qū)的遺存情況

    目前論及敕勒川地區(qū)漢語(yǔ)方言中“風(fēng)攪雪”現(xiàn)象者,多以傳統(tǒng)“二人臺(tái)”劇目和曲目為例,因?yàn)樵谶@些劇曲中,有許多還保留著部分蒙漢語(yǔ)對(duì)白的“風(fēng)攪雪”情節(jié),在許多唱詞中,也吸收了較多的“風(fēng)攪雪”民歌,蒙漢語(yǔ)羼雜使用自如,極具地方特色。

    如曲目《海蓮花》:“準(zhǔn)格爾達(dá)拉王爺旗,準(zhǔn)格爾地出了個(gè)烏云其。烏云其,生得美,愛(ài)你的人兒實(shí)多哩。海蓮花,烏云其花,莫乃口肯賽白努?!鼻~中除涉及許多蒙古語(yǔ)地名和人名外,每一段唱詞結(jié)尾,都有一句“海蓮花,烏云其花,莫乃口肯賽白努”。這“莫乃口肯賽白努”,就是一句純粹的蒙古語(yǔ),莫乃是我的;口肯是姑娘;賽白努是問(wèn)好。統(tǒng)而言之,就是“海蓮花一樣的烏云其花,我的姑娘你好啊!”在“風(fēng)攪雪”式“二人臺(tái)”的代表作《阿拉奔花》(阿拉奔為蒙古語(yǔ),義為十,阿拉奔花即十朵花)中,類似的唱詞不僅頻繁出現(xiàn),全劇還有交替的蒙漢語(yǔ)對(duì)白,先說(shuō)蒙古語(yǔ),再翻譯說(shuō)出,不厭其煩,與元明雜劇如《流星馬》、《桃源景》極為相似,但蒙古語(yǔ)的使用更為頻繁。上述元明雜劇里孱入蒙古語(yǔ),一方面是劇情需要或者求得創(chuàng)新,另一方面也有插科打諢的意味;而《阿拉奔花》則不同,它的創(chuàng)作與演出,完全是面對(duì)現(xiàn)場(chǎng)蒙漢族觀眾的實(shí)際需求,毫無(wú)做作之嫌,累贅之弊。至于“二人臺(tái)”牌子曲中的許多曲牌名,如《森吉德瑪》、《巴音杭蓋》、《喇嘛蘇》、《烏苓花》等,至今還保留著蒙古民歌的稱謂,也都是“風(fēng)攪雪”語(yǔ)言的遺存。

    在敕勒川地方民歌“漫瀚調(diào)”中,也多有蒙漢語(yǔ)混用的“風(fēng)攪雪”歌詞,如:“三十三顆蕎麥依仁依松達(dá)楞太(依仁依松達(dá)楞太,蒙古語(yǔ),意為九十九道棱),再好的妹妹忽尼混拜(忽尼混拜,蒙古語(yǔ),意為人家的人)。毛日呀呼奎(蒙古語(yǔ),意為馬兒不走)拿鞭鞭打,努呼日依日奎(努呼日依日奎,蒙古語(yǔ),意為朋友不來(lái))捎上一句話。”“漫瀚調(diào)”中蒙古語(yǔ)歌詞的使用,往往選用人們熟悉的詞語(yǔ),而且是真正的“風(fēng)攪雪”,一句話中,半句是蒙古語(yǔ),半句是漢語(yǔ),能使對(duì)蒙古語(yǔ)或?qū)h語(yǔ)半通不通的人聽(tīng)了以后,可以猜到大概的意思,既增強(qiáng)了趣味性,又便于語(yǔ)言的交流學(xué)習(xí)。

    出生于土默特右旗古彥圪力更村的蒙古族藝人云雙羊,是公認(rèn)的西路“二人臺(tái)”的創(chuàng)始人之一,他演出的“二人臺(tái)”劇目中,多吸收了自己編創(chuàng)的“風(fēng)攪雪”串話,如《運(yùn)氣賴》:“走圐圙,到納太,迷失方向跑得快;趕包頭,繞石拐,連夜返回巴拉蓋。累得我真苦,沒(méi)有一點(diǎn)阿木爾泰。黑夜住在毛其賴,又碰見(jiàn)兩個(gè)忽拉蓋。偷了錢(qián),受了害,臨走還拿了我一支旱煙袋。你說(shuō)我的運(yùn)氣賴不賴?”其中的圐圙、納太、包頭、石拐、巴拉蓋、毛其賴,都是本地的蒙古語(yǔ)地名。而阿木爾泰、忽拉蓋,則是蒙古語(yǔ)安寧和盜賊之義。這些蒙古語(yǔ)詞穿插使用在串話中,既合轍押韻,又為聽(tīng)眾所熟知,一直以來(lái)在廣大的敕勒川地區(qū)人民群眾中口口相傳,長(zhǎng)盛不衰。

    更為著名的,是他編創(chuàng)的串話《親家翁相會(huì)》:“瑪奈到了塔奈家,黃油酪蛋奶子茶。正趕上塔奈經(jīng)會(huì)巴雅爾啦,瑪奈的運(yùn)氣多好呀。晌午飯,更排場(chǎng),瑪奈坐在個(gè)首席上,塔奈敬酒我緊唱,你看瑪奈多喜色。塔奈到了瑪奈家,正趕上瑪奈不在家。進(jìn)門(mén)碰見(jiàn)個(gè)鎖疙瘩。對(duì)不起,冷淡啦。瞎眼的腦亥還咬塔奈,塔奈掄起桿司大煙袋,狠狠地打了它的討勞蓋。唉,沒(méi)好好兒款待怨瑪奈?!?SPAN lang=EN-US>

    這段串話,敘說(shuō)了一個(gè)漢族人和一個(gè)蒙古族人結(jié)成親家以后的交往,其中涉及的蒙古語(yǔ)詞有瑪奈、塔奈、巴雅爾、腦亥、桿司、討勞蓋等,尤為巧妙的是“塔奈掄起桿司大煙袋”一句,同義的桿司和大煙袋并列說(shuō)出,充分展示了“風(fēng)攪雪”的特點(diǎn)。又《綏遠(yuǎn)通志稿》卷五十“民族(漢族)•語(yǔ)言類•方言俚語(yǔ)”曰:“兒歌中有以蒙語(yǔ)、漢語(yǔ)錯(cuò)綜成詞者,其歌曰:塔奈來(lái)到莫奈家,又有炒米又有茶。莫奈去到塔奈家,偏遇塔奈不在家,塔奈門(mén)上拴的個(gè)大撓亥,咬了莫奈的圪膝蓋。莫奈拿起個(gè)干司大煙袋,打壞撓亥的桃勒蓋。蒙語(yǔ),塔奈,你也。莫奈,我也。撓亥,狗也。干司,即煙袋也。桃勒蓋,言頭也?!眲t上述的《親家翁相會(huì)》串話,很可能是在普遍流傳的“風(fēng)攪雪”兒歌基礎(chǔ)上創(chuàng)作的。

    “風(fēng)攪雪”在這些文藝形式中的使用,使得蒙漢民眾之間的語(yǔ)言隔閡消失于無(wú)形,而語(yǔ)言的相通,也促進(jìn)了民族間的認(rèn)同,增強(qiáng)了兩族間的親近感,并且使藝術(shù)語(yǔ)言具有活潑性和表現(xiàn)力,甚至產(chǎn)生了一種幽默的效果。

    此外,在敕勒川地區(qū),眾多的蒙古語(yǔ)和蒙漢合璧地名,也以“風(fēng)攪雪”的方式廣泛地存在著。清張?jiān)稓w綏識(shí)略》卷二十“村莊”說(shuō):“各廳村莊,有名可指者九百七十四村,其余零星處所,未經(jīng)載入者,又當(dāng)在三分之一……其名之稍存古昔者,十無(wú)二三。余皆蒙古俗語(yǔ),詰屈聱牙,借音成文,無(wú)一定字義,則其俗之樸野可知也。”所謂蒙古俗語(yǔ)而“詰屈聱牙,借音成文,無(wú)一定字義”,無(wú)疑是漢族民眾多年“風(fēng)攪雪”使用,造成語(yǔ)訛的結(jié)果。

    紀(jì)藹士在《察哈爾與綏遠(yuǎn)》中也說(shuō):“自歸綏至綏西唯一大埠——包頭……沿途許多奇奇怪怪的地名字,我們都不知道他的意義,如像臺(tái)閣木、察素齊、陶思浩等等,想來(lái)定是蒙語(yǔ)翻譯的了。”這些隨處可見(jiàn)的蒙古語(yǔ)譯音地名,都以漢語(yǔ)標(biāo)記的方式存在著,在蒙漢民眾日常交際中毫無(wú)掛礙地作為口語(yǔ)詞匯而使用著,形成了本地區(qū)地名文化中的鮮明特色。

    而且更為有趣的是,在敕勒川地名中,同樣意思的地名,既有用蒙古語(yǔ)命名的,如和林格爾,也有用漢語(yǔ)命名的,如二十家子;又如祝拉沁與畫(huà)匠營(yíng)子,蒙圪氣與銀匠窯子,古錄半毛獨(dú)與三把樹(shù),點(diǎn)力素與芨芨灘,等等,都可以視作“風(fēng)攪雪”的另一種表現(xiàn)形式。有的漢語(yǔ)地名,實(shí)際上就是蒙古語(yǔ)原名的翻譯,其命名之初的語(yǔ)言形態(tài)變化,頗值得玩味,使人浮想聯(lián)翩。

    同時(shí),由于歷史語(yǔ)言中“風(fēng)攪雪”現(xiàn)象的影響,在敕勒川漢語(yǔ)方言中,還存在著大量的蒙古語(yǔ)借詞,從而極大地豐富了敕勒川漢語(yǔ)方言的詞匯量,使敕勒川漢語(yǔ)方言極具特色,有別于其他地方的晉語(yǔ)方言?!督椷h(yuǎn)通志稿》卷五十《民族(漢族)•語(yǔ)言類•方言俚語(yǔ)》曰:“綏地蒙漢雜處,漢語(yǔ)中亦有孱入蒙言者,如謂人之忠實(shí)者曰惱木漢,廚夫曰討合氣,竊盜曰忽拉蓋,走路曰雅步,皮袍曰大點(diǎn)連,帽曰莫勒蓋,謂事能暢通曰塔哈拉,皆此類也?!背鲜隽_列者之外,至今敕勒川漢語(yǔ)方言俗語(yǔ)中,還有相當(dāng)多的蒙古語(yǔ)借詞在頻繁使用著,甚至到了難以辨別其語(yǔ)種的地步。之所以會(huì)孱入如此多的蒙古語(yǔ)借詞,其根本原因,是蒙漢雜處的語(yǔ)言交流過(guò)程中,蒙漢語(yǔ)交混使用的必然結(jié)果。

     

    二、“風(fēng)攪雪”是當(dāng)時(shí)語(yǔ)言實(shí)際的具體反映

    敕勒川地區(qū)明代時(shí)是蒙古土默特部落的游牧地,雖然有一些定居性的板升村落存在,但仍然以蒙古族人口為主,游牧、遷徙的風(fēng)俗習(xí)慣占據(jù)著主導(dǎo)地位。

    “走西口”漢族移民的大量進(jìn)入,一方面把農(nóng)耕文化帶入敕勒川地區(qū),同時(shí)也使本地區(qū)的漢族村落大量涌現(xiàn),尤其是商業(yè)資本的進(jìn)入和發(fā)展,甚至建立了包頭、薩拉齊、歸化城等以商業(yè)為主的城鎮(zhèn),蒙漢民眾之間的交往不僅極為密切,而且趨于常態(tài)化。

    在此背景下,敕勒川地區(qū)的蒙古民眾的日常生活逐漸漢化,飲食居處、婚喪嫁娶,“多效漢人”?!巴聊卦O(shè)治最久,旗民之務(wù)農(nóng)者,已與漢民無(wú)異,其謀生能力迥非他旗牧民所可比擬。”“俺答即清《一統(tǒng)志》所稱諳達(dá)也,于明嘉靖間始居豐州灘,為西土默特之創(chuàng)始者。當(dāng)時(shí)以漢人來(lái)歸,架木為屋而居,遂亦漸棄氈包之制而住板升,由明而清,全境蒙民,殆已全為屋居矣?!?SPAN lang=EN-US>(民國(guó)《綏遠(yuǎn)通志稿•民族•蒙古族》)。

    在語(yǔ)言方面,因?yàn)榻浑H的需要,蒙古人開(kāi)始普遍習(xí)學(xué)漢語(yǔ),清廷為此還專門(mén)下過(guò)禁令?!洞笄鍟?huì)典事例》卷九百九十三“理藩院三十一•禁令”載咸豐三年諭旨曰:“蒙古人起用漢名,又學(xué)習(xí)漢字文藝,殊失舊制,詞訟亦用漢字,更屬非是。著理藩院通諭各部落,嗣后當(dāng)學(xué)習(xí)蒙文,不可任令學(xué)習(xí)漢字?!钡@些禁令只能禁止于一時(shí),而且只是限制在文字方面,蒙古人在日常生活中學(xué)習(xí)漢語(yǔ)口語(yǔ)和被漢語(yǔ)影響,已經(jīng)是大勢(shì)所趨,無(wú)法改變了?!巴聊仄炫f俗,亦有禁習(xí)漢文之例,昔年家庭社會(huì),凡屬蒙人,概以蒙語(yǔ)問(wèn)答,假有雜以漢語(yǔ)者,耆老嚴(yán)斥之,同輩譏笑之。迨后禁忌稍弛,漸至習(xí)焉不察。自清同治至于光緒中,游牧廢而農(nóng)業(yè)盛,俗尚一變,故今五、六十歲老人,蒙語(yǔ)尚皆熟練,在四十歲以下者,即能勉作蒙語(yǔ),亦多簡(jiǎn)單而不純熟。一般青年,則全操漢語(yǔ)矣?!?SPAN lang=EN-US>(民國(guó)《綏遠(yuǎn)通志稿•民族•蒙古族》)所謂蒙語(yǔ)中“雜以漢語(yǔ)”,就是口語(yǔ)中的“風(fēng)攪雪”,在最初是受到譏笑和嚴(yán)厲斥責(zé)的,但發(fā)展到后來(lái),蒙漢語(yǔ)交混使用竟至于“習(xí)焉不察”、演成習(xí)慣的地步了。宣統(tǒng)元年(1909年),土默特參領(lǐng)都格爾扎布在其編纂的《蒙文輯要》序言中寫(xiě)道:“現(xiàn)在蒙古子弟,大半不知蒙語(yǔ),且不注重蒙學(xué),所以惴惴然,猶恐根本之學(xué)將漸失傳,因以樗櫟庸材而纂輯此本……刊刻廣布,永為蒙學(xué)普通教育,庶與后學(xué)蒙文者不無(wú)小補(bǔ)焉。”(《土默特志》上卷670頁(yè))可見(jiàn)當(dāng)時(shí)土默特地區(qū)的蒙古族青年一代的民族語(yǔ)言正在喪失,蒙漢語(yǔ)雜糅使用已成為常態(tài)。

    另一方面,正如俗語(yǔ)所言,“走胡地,隨胡禮?!睍x陜地區(qū)的漢民進(jìn)入蒙古族聚居地區(qū)經(jīng)商、墾殖,必須習(xí)蒙語(yǔ)、諳蒙俗,否則很難立足發(fā)展。他們與蒙古族同處雜居,久而久之自然便學(xué)會(huì)了蒙古語(yǔ)?!昂右厝烁倘獠莸兀合某隹?,歲暮而歸,但能經(jīng)營(yíng)力作,皆足糊口養(yǎng)家,本境地瘠民貧,仰食于口外者無(wú)慮數(shù)千人。其食糜米、麥面、牛乳、牛肉,其衣皮革、氈褐,其村落曰營(yíng)盤(pán),其居屋曰賬房……凡出口外耕商者,莫不通蒙古人語(yǔ)?!保ㄖ苌偾洹逗忧h志》卷二十三“禮俗•其他習(xí)俗”,山西人民出版社,1989年)

    而那些常走草地的旅蒙商(亦稱通事行),上至掌柜,下到伙計(jì),都要有意識(shí)地學(xué)習(xí)和使用蒙古語(yǔ)。清徐珂《清稗類鈔•農(nóng)商類•山西票號(hào)》說(shuō):“其在蒙古者通蒙語(yǔ),在滿洲者通滿語(yǔ),在俄邊者通俄語(yǔ)。每日昏暮,夥友皆手一編,習(xí)語(yǔ)言文字,村塾生徒無(wú)其勤也?!?SPAN lang=EN-US>

    這個(gè)人手一編的蒙古語(yǔ)學(xué)習(xí)資料,是類似于《新刻校正買(mǎi)賣蒙古同文雜字》一類的蒙古譯語(yǔ)抄本,上邊是漢字,下邊是蒙古語(yǔ)的漢字注音,分門(mén)別類,極為詳盡,甚至羅列了許多的日常會(huì)話。這樣的手抄本曾經(jīng)廣為存在,筆者收集到的兩個(gè)版本,數(shù)百頁(yè)的麻紙上寫(xiě)得密密麻麻,足見(jiàn)當(dāng)時(shí)晉商學(xué)習(xí)使用蒙古語(yǔ)之情形。

    另外,在清代官修的敕勒川地區(qū)志書(shū)中,也大量收錄“蒙古譯語(yǔ)”,比如清光緒年間高賡恩所纂《綏遠(yuǎn)全志》,即列有“方言”一卷,其開(kāi)篇即曰:“凡志多有方言一門(mén),不過(guò)傳其土音俗語(yǔ),蓋無(wú)庸也。官話通譯,可以達(dá)四方、詔萬(wàn)國(guó),何事于齊登楚谷、南北黃王而效之?綏遠(yuǎn)所屬土默特暨烏伊兩盟,皆系蒙部,而簡(jiǎn)篇所載,亦多蒙語(yǔ),況夫山川、村落概沿蒙旗之舊號(hào),無(wú)以譯之,將使開(kāi)卷茫然,致嘆于索解之無(wú)從。爰擇蒙古精通中文之士,逐類翻譯,雖未能悉臻全備,亦可得其大略,庶使不習(xí)于蒙者,皆因以嫻蒙文蒙語(yǔ),而彼蒙人,亦得識(shí)我國(guó)文,以視向之第傳土音俗語(yǔ)者,或少有裨助歟?”其后張鼎彝編纂的《綏乘》及民國(guó)《臨河縣志》,都以“同文表”的方式對(duì)《綏遠(yuǎn)全志》所收譯語(yǔ)予以收錄。需要特別注意的是,這幾部志書(shū)于漢語(yǔ)方言方面竟無(wú)一言提及,間接地說(shuō)明漢語(yǔ)方言在當(dāng)時(shí)已為當(dāng)?shù)孛蓾h民眾所熟知,無(wú)需特載介紹,而均專注于蒙古譯語(yǔ)的收錄,則都是為了漢民學(xué)習(xí)和使用蒙古語(yǔ)的方便。

    反映在文藝活動(dòng)上,則如開(kāi)篇所述,是“二人臺(tái)”、山曲兒賓白或唱詞中的“風(fēng)攪雪”。蒙古民族歷來(lái)就以能歌善舞而著稱,說(shuō)唱是其宣泄情感的最重要手段。明岷峨山人《譯語(yǔ)》記述塞外蒙古人曰:“至醉,或吹胡笳,或彈琵琶,或說(shuō)彼中興廢,或頓足起舞,或抗音高歌以為樂(lè)。當(dāng)其可喜也,則解頤抵掌,笑言喧囂;當(dāng)其可悲也,則涕浹流漫,百感凄惻。比之所謂陳金石布絲竹,鐘鼓鏗鍧,管弦曄煜,雖相懸絕,亦自樂(lè)也?!泵晒抛甯栉璧男问胶蛢?nèi)容,對(duì)敕勒川地區(qū)山曲兒,甚至“二人臺(tái)”的產(chǎn)生和繁榮,均起到了非常巨大的促進(jìn)作用?!督椷h(yuǎn)通志稿》卷五十《民族(漢族)•語(yǔ)言類•歌諺謠》曰:“土默特旗在前清盛行所謂蒙古曲兒者,其起源,傳為清咸、同間,太平天國(guó)起兵抗拒清廷,本旗兩翼官兵奉調(diào)從征,當(dāng)時(shí)以戰(zhàn)功顯者,頗不乏人。有兵士某遠(yuǎn)役南服,渴思故土,兼以懷念所愛(ài),乃編成《烏勒貢花》(蓋所愛(ài)者之名也)一曲,朝夕歌之以遣懷。于是同營(yíng)兵士,觸動(dòng)鄉(xiāng)思,此歌彼和,遂風(fēng)行一時(shí)。迨戰(zhàn)后歸來(lái),斯曲流傳愈廣,或編他曲,詞中亦加‘烏勒貢花’。于是蒙古曲兒之名,遍傳各廳矣。今自省垣以西各縣,尚有歌者,無(wú)論何曲,句中每加入‘海梨兒花,烏勒英氣花’句,蓋即烏勒貢花之演變也,遂統(tǒng)名之曰蒙古曲兒。城鄉(xiāng)蒙漢,遇喜慶筵席,多有以此娛客者?!边@一記述非常正確,現(xiàn)在許多流傳在敕勒川民間的漢族民歌,依然留有如此痕跡。如《九頭鳥(niǎo)》(《西口文化》2001年第一期),每一段句尾,都襯之以“海呀么海梨花,烏穆林慶沙,塔奈依杰瑪奈賽白那?!鼻笆鲋逗I徎ā?,其結(jié)尾也反復(fù)吟唱“海蓮花,烏云其花,莫乃口肯賽白努。”這種形式的“蒙古曲兒”發(fā)展演變,或者被漢族歌曲所吸收,自然就為“風(fēng)攪雪”形式的“二人臺(tái)”、山曲兒的誕生奠定了基礎(chǔ)。正如霍國(guó)禎先生《綏遠(yuǎn)二人臺(tái)戲曲的沿革》中所說(shuō):“早在清乾隆年間,歸化各地,即有許多二人臺(tái)小班,多為打坐腔,有絲弦伴奏,人都稱之為‘蒙古曲兒’、‘韃子曲兒’。該形式同時(shí)流行于內(nèi)蒙古準(zhǔn)格爾和達(dá)拉特,兩族人民同勞動(dòng)、同生活,朝夕相處日久,互相歌演,蒙漢語(yǔ)句均有,如在牧區(qū)演出,就純用蒙語(yǔ)。”(《中國(guó)二人臺(tái)藝術(shù)通典•子集》,內(nèi)蒙古人民出版社,2005,25、179頁(yè))

    所以,無(wú)論敕勒川地區(qū)“二人臺(tái)”的起源如何雜說(shuō)紛紜,但一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)是,“二人臺(tái)”的產(chǎn)生與蒙漢族之間的文化交流密切相關(guān)。因?yàn)樗l(fā)源和繁榮于蒙漢雜居的地區(qū),其演出的內(nèi)容和形式就都必然要迎合當(dāng)?shù)孛蓾h人民的需求,必須為當(dāng)時(shí)蒙漢人民群眾所喜聞樂(lè)見(jiàn)、耳熟能詳,故此其所借鑒的民歌等,不僅曲調(diào),而且唱詞,也有許多就是蒙古語(yǔ)。甚至“二人臺(tái)”最早移植的一些劇目,為了適應(yīng)蒙古族民眾的欣賞習(xí)慣,也曾經(jīng)用蒙古語(yǔ)演出。最早的二人臺(tái)著名藝人中,就有許多是蒙古族,如云雙羊、阿力亞、老板達(dá)、老山羊等,他們蒙漢語(yǔ)皆通,在演唱時(shí),為了服務(wù)于蒙漢族群眾,增加演出效果,自然就把蒙漢語(yǔ)混雜在一起使用。(《中國(guó)二人臺(tái)藝術(shù)通典•子集》,內(nèi)蒙古人民出版社,2005,29頁(yè))

    當(dāng)時(shí)蒙漢民眾交混使用蒙古語(yǔ)的情形還反映在地名的命名和變遷方面。在敕勒川地區(qū),星羅棋布的村落大大小小,它們最初多數(shù)是用蒙古語(yǔ)命名的,漢民到來(lái)之后,必然是從當(dāng)?shù)孛晒湃丝谥械弥涿谘匾u使用的過(guò)程中,由于蒙古語(yǔ)發(fā)音的不準(zhǔn)確以及蒙古民眾本民族語(yǔ)言的喪失,使得這些地名逐漸“漢化”,變得連蒙古人也不能辨識(shí)其本來(lái)面目了。所以《歸綏道志•風(fēng)土》勉為其難,專門(mén)列卷對(duì)這些村名進(jìn)行了翻譯、注釋。通過(guò)這些村名的命名初衷以及發(fā)展變遷,我們完全可以想見(jiàn)當(dāng)初漢族民眾在提及這些地名時(shí)的學(xué)說(shuō)蒙古語(yǔ)情形,而這正是“風(fēng)攪雪”在語(yǔ)言實(shí)際中的具體表現(xiàn)之一。

    而且毫無(wú)疑義地,當(dāng)時(shí)敕勒川地區(qū)的蒙漢民眾,無(wú)論是后來(lái)熟知蒙古語(yǔ)的漢民,還是逐漸熟知漢語(yǔ)的蒙民,他們最初的語(yǔ)言交往,或者說(shuō)對(duì)對(duì)方語(yǔ)言的使用,必然曾經(jīng)有一個(gè)相當(dāng)長(zhǎng)的肢體語(yǔ)言與“風(fēng)攪雪”語(yǔ)言一并使用的過(guò)渡時(shí)期,不可能一蹴而就地達(dá)到純熟的地步。

    因此我們完全可以說(shuō),敕勒川漢語(yǔ)方言俗語(yǔ)中的“風(fēng)攪雪”現(xiàn)象,正是對(duì)當(dāng)時(shí)語(yǔ)言實(shí)際的真實(shí)而具體的反映,是彌足珍貴的語(yǔ)言“活化石”,進(jìn)一步挖掘和弘揚(yáng)這一藝術(shù)奇葩,對(duì)于傳承和發(fā)展少數(shù)民族非物質(zhì)文化遺產(chǎn),促進(jìn)本地區(qū)的民族團(tuán)結(jié)與和諧交往,增強(qiáng)蒙古民族的主體意識(shí)感和自豪感,都具有非常積極有益的作用。

     

    (作者:內(nèi)蒙古包頭市地方志辦公室)

     

  • 聲明: 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)源于《內(nèi)蒙古區(qū)情網(wǎng)》官方網(wǎng)站

版權(quán)所有:中共內(nèi)蒙古自治區(qū)委黨史和地方志研究室

蒙ICP備05003250號(hào)-3

蒙公安備案:15010502000173號(hào)

政府網(wǎng)站標(biāo)識(shí)碼:1500000032

技術(shù)支持: 內(nèi)蒙古傳星科技有限公司