精品久久久久国产|AV永久精品无码国产|99亚洲专区福利在线|人妖精品亚洲永久免费精品|91爱国产成人毛片国产a|aV一区二区三区精品无码|国产免费av片在线观看与下载|国产成人99久久亚洲综合精品

  • (方言叢談)內(nèi)蒙古漢語方言中的反借詞
  •     所謂返借詞,簡單地說,是指被借出去的詞成為對方的一個新符號后,又從對方語言中借回來。這種詞我們把它叫做返借詞。借出去的詞在語音、書寫形式、詞義、語法等方面,都可能發(fā)生一些變化,都要受到借入語言系統(tǒng)的制約和支配,并取得文化上的認同,才能融入該民族語言系統(tǒng)中。如果借出去的詞成為對方新事物、新概念的符號以后,在語言接觸中自身又出現(xiàn)符號空缺,便又從對方語言中把它借回來,借回時在語音書寫形式、詞義、語法等方面同樣可能發(fā)生一些變化,成為一個新詞,最終融入本民族語言系統(tǒng)之中。這種返借詞的出現(xiàn),在世界各民族語言的接觸中是一種比較罕見的現(xiàn)象,是民族語言和民族文化長期頻繁接觸和交融的結(jié)果。
        內(nèi)蒙古自治區(qū)是一個以的多民族地區(qū)。各民族雜居相處,多方面的聯(lián)系都非常緊密。長期以來,彼此在共同生活和頻繁交往中形成了互相依存、誰也離不開誰的親密關(guān)系。正是這種獨特的民族關(guān)系和語言關(guān)系,在內(nèi)蒙古漢語方言中,才會出現(xiàn)詞語借入少數(shù)民族語言后,又從少數(shù)民族語言中借回來的返借詞。
        由于蒙古民族和滿族在我國歷史上形成的獨特地位和生活環(huán)境,漢語包括內(nèi)蒙古漢語方言中的返借詞,多來自于蒙古語和滿語。這些返借詞有的只在內(nèi)蒙古漢語方言中使用,有的則進入普通話,通行于全國。
      一、返借詞及其產(chǎn)生的社會文化背景
      1.博士和把式、把戲、伯克西
        把式、把戲和伯克西是漢語“博士”從蒙語中借來的返借詞。古漢語的“博士”與現(xiàn)代漢語的“博士”所指有所不同。現(xiàn)代漢語的“博士”是指學(xué)位的最高級別,也指取得這一學(xué)位的人。古漢語中的“博士”則不同。它最少含有兩個義項:一為官名。秦朝開始即有此設(shè)置,其任務(wù)是“掌通古今”。漢武帝又置五經(jīng)博士,掌以五經(jīng)教子弟。晉則置國子博士,歷代因之。唐有太學(xué)國子諸博士。明清有國子博士、太常博士,而以五經(jīng)博士為圣賢后裔世襲官??梢?,博士在我國古代主要是指從事研究與講授經(jīng)學(xué)的官員,盡由精于經(jīng)學(xué)的有學(xué)問的人擔任,肩負教授之任務(wù)。二為對有高超技藝或?qū)iT從事某種職業(yè)的人的尊稱。自唐朝以來,江南俗稱賣茶者為博士,即茶博士;醫(yī)亦稱博士,即醫(yī)博士:染工亦稱博士,磨工亦稱博士等等。
        可見,在古代,“博士”是一個廣泛使用的詞,也是古漢語里所特有的表示特殊概念的詞。經(jīng)學(xué)后來也漸漸為全國各民族所接受。“博士”一詞,也便為國內(nèi)許多民族所借用。
        蒙古語將“博士”借入后,讀作“伯克西”(bagxi),意指老師、師傅、先生等。經(jīng)過一段時間使用后,漢語又把它從蒙古語中借回來,讀作“把式”或“把戲”。
        返借詞“把式”有兩個義項,一是指精通某項專門技藝的人,如“張老漢是車把式”、“王二虎是犁把式”等。二是指武術(shù),如“練把式”、“眊一眼就看出是假把式”等;也可指會武術(shù)的人。如“他是個武把式”。   
        返借詞“把戲”是指一種特殊技藝。具體說也有兩個意義。一指魔術(shù)、雜技一類技藝,如“雜技團地把戲耍得真不賴”。二指花招、騙人的伎倆,如“一眼就看穿他的鬼把戲”。
        在內(nèi)蒙古漢語方言中,有人有時也直接借用蒙古語的“伯克西”,意指“老師”、“先生”等。如張伯克西、李伯克西。
        “把式”在內(nèi)蒙古漢語方言中常用作地名,可寫作“巴格西”?!鞍透裎鳌蔽挥谕ㄟ|市科爾沁左翼中旗,是一個嘎查(村)。約在1862年有位老師在此教書定居。立“屯”時以“巴格西”取名。也可寫作“把什”。呼和浩特市土默特左旗有個“把什鄉(xiāng)”,原名“把什板申”,意為老師之住地,后改為“把什鄉(xiāng)”。
        “博士”也被借入滿語里。滿語將“博士”借入后讀作“巴克什”(baksi)意指“學(xué)問淵博的人”。
        有人認為,漢語的“把式”等,不是從蒙古語而是從滿語中來的返借詞。這是完全可能的,但尚有待進一步確定。
        古漢語的“博士”不僅為蒙古語、滿語所借用,也為藏語所借用。藏語借用后,讀作“巴格西”(paksi),意為“教授”、“有學(xué)問的人”。如喇嘛教學(xué)制中的“拉然巴格西”、“曹然巴格西”、“度讓巴格西”等,都是對喇嘛教經(jīng)學(xué)有研究、教授喇嘛教經(jīng)學(xué)的人的尊稱。漢語從藏語中借回來,讀作“格西”(或“巴格西”),意指“教授”。一般在談及有關(guān)藏族文化的書面語中使用。
      2.百姓和板升(板)
      板升(又寫作“板申”等)是漢語“百姓”從蒙語中來的返借詞。漢語的“百姓”專指“平民”“群眾”,與“官吏”“權(quán)貴”之屬相對應(yīng)。漢語的“百姓”被蒙古語借入以后,讀作“baocom”,意指“平房、土房、房子、房屋”等,是當初蒙古人對漢族移民的住家、住地的稱呼。內(nèi)蒙古漢語方言又從蒙古語中借回來,西部區(qū)多寫作“板升”(或“板申”等),后又縮稱為“板”。東部區(qū)則常寫作“白興”“百興”“板石”“百姓”等,如通遼市庫侖旗先進蘇木(鄉(xiāng))的“東敖海白興”(嘎查),奈曼旗衙門營子蘇木的“查干白興”(嘎查)、錫林郭勒盟多倫縣一家河牧場的“大板石圖(村)”等。有的則直接寫作“百姓”。如赤峰市阿魯科爾沁旗的“道倫百姓鄉(xiāng)”(意為“七間房鄉(xiāng)”)等。為行文方便,本文以“板”為代表,意指“住家、村舍、農(nóng)牧民居住地或村莊、鄉(xiāng)鎮(zhèn)、街市”等。
        “板”一般與蒙古語言成分相組合構(gòu)成地名,如呼和浩特市區(qū)的“古路板”“塔布板”“乃莫板”“莜莜板”“桃花板”“刀刀板”等。也有一些與滿語或藏語成分相組合構(gòu)成的地名,如“甲蘭板”(甲蘭,滿語)、“羊蓋板”(羊蓋,藏語)等。
        “板”成為內(nèi)蒙古漢語方言中的返借詞,構(gòu)成許許多多的地名,與歷史上漢族移民大量進入內(nèi)蒙古地區(qū)有關(guān)。
        內(nèi)地的漢族老百姓,很早就有人向如今的內(nèi)蒙古地區(qū)流遷。特別到16世紀中葉,今山西北部等地的漢族百姓(其中以農(nóng)民最多)就有一批又一批流入今內(nèi)蒙古地區(qū)。到19世紀中葉以至民國時期,關(guān)內(nèi)又有大批百姓(包括今河北、山東、河南等地的百姓)相繼向塞外流遷,其中有不少流入今內(nèi)蒙古地區(qū)。這些移民有的是由政府組織來屯墾的;有的是因逃荒三五成群流入的。他們進來后,一般都與蒙古族等少數(shù)民族雜居相處,相鄰為伴。初來的移民,首先要做的是搭建起自己簡單的房子,作為棲身之所。這些廣漠的土地也沒有地名。他們的房子與蒙古族居住的蒙古包,無論從材料上和結(jié)構(gòu)形式上都極不相同。在廣袤的土地上,“房子”成了移民居住地的一個突出的標志。因此,蒙古人根據(jù)自己的認識特點,把百姓指作房子,以房子指代居住地。如:
        古路板,意指“三間房”
        塔布板,意指“五間房”
        乃莫板,意指“八間房”
        麻花板,意指“帳篷房子”
        桃花板,意指“河灣處的房子”
        刀刀板,蒙古語,意指“(山)下邊的房子”
        這些蒙古語的叫法,被漢人沿用下來,最終成為地名。隨著人口的增加和經(jīng)濟的發(fā)展,“板”也便逐漸擴展提升為村莊、鄉(xiāng)鎮(zhèn)或街市。
        3.太子和臺吉
        臺吉是漢語“太子”從蒙古語中來的返借詞。蒙古語讀作“taiji”。“太子”在漢語里原指被確定將繼承帝位或王位的帝王之子。明朝即有臺吉之稱,是蒙古黃金家族成員擁有的稱號。清代仍用“臺吉”作為賜予蒙古王公的爵位名,又有“王族”的意思。可見,臺吉是從蒙古語中來的返借詞,其意義仍指蒙古王的爵位和王族。
        “臺吉”這一返借詞在普通話里使用頻率比較低,一般在談及有關(guān)歷史時才在書面語里使用。
        在內(nèi)蒙古漢語方言中,“臺吉”又常寫作“太吉”、“臺基”等,多用來構(gòu)成地名。如通遼市有:
        太吉村。據(jù)記載,這里曾住有一戶太吉(即臺吉)人家,故名。
        臺吉花?!盎ā保好晒耪Z,指“坨崗”。臺吉住地有個大坨崗,故名。
        臺吉營子。據(jù)記載,曾有臺吉兄弟三人在此居住,故名。
        4.將軍和章京
        章京是漢語“將軍”從滿語中來的返借詞。滿語借入后,讀作“janggin”?!皩④姟痹诠艥h語里指將級軍官,也可泛指高級將領(lǐng)或軍官。在現(xiàn)代漢語里,“將軍”是一種軍銜名,指在元帥之下、校官之上的將官,如“少將、中將、上將、大將”等?!皩④姟币辉~在清朝從漢語中借入滿語后,指一種官名,屬武官之一,相似于“軍官”、“長官”的含義,為某一部隊之首領(lǐng)。清朝以“旗”作為軍民的編制單位。在軍隊的職稱上,與漢族的傳統(tǒng)職稱有相同的地方,也有許多不同的地方。“將軍”一詞就是在這種社會文化背景下借入滿語的。漢語把它借回來以后,一般寫作“章京”。在八旗編制中每300人設(shè)一佐領(lǐng),滿語稱之為“朱錄章京”;五個佐領(lǐng)設(shè)一參領(lǐng)滿語稱之為“甲喇章京”;五個參領(lǐng)設(shè)一都統(tǒng),滿語稱之為“固山章京”等等。清朝蒙古族起義首領(lǐng)嘎達梅林,就曾擔任過旗衛(wèi)隊章京。漢語將“章京”這個詞借回來以后,意義與滿語所指相同。普通話一般只把它用于談及相關(guān)歷史的書面語中。
        在內(nèi)蒙古漢語方言中,“章京”有些地方又寫作“章蓋”,多用來構(gòu)成地名,如呼和浩特市等地,像“章京窯”“章蓋臺”“章蓋營(子)”這樣的地名時有所見,大體都因某章京在此領(lǐng)兵屯駐或居住而得名。
      5.夫人和福晉
        福晉是漢語“夫人”從滿語中來的返借詞?!胺蛉恕痹跐h語里古今所指有所不同。在現(xiàn)代漢語里,“夫人”是對他人妻子的尊稱;在古代漢語里,“夫人”則是指帝的妾或諸侯的妻子,是舊時漢民族宗法等級社會里對特定已婚女性的尊稱,是漢族古代文化的反映。滿語從漢語中借入后,讀作“fujin”,是對王、貝勒及諸侯妻子的稱號。漢語從滿語中借回來之后,寫作“福晉”,指清朝親王、郡王及親王世子的妻子。
        “福晉”一詞在普通話里一般只在涉及有關(guān)歷史的書面語言里使用。在內(nèi)蒙古自治區(qū),“福晉”有時還在滿族群眾的口語中使用;一些操內(nèi)蒙古漢語方言的蒙古人和一些經(jīng)常與滿族群眾交往的漢人有時也跟著使用。
      6.姐姐和姐紀
      “姐紀”是漢語“姐姐”從滿語中來的返借詞。內(nèi)蒙古自治區(qū)土默特一帶的蒙古族和滿族把它讀作“jieji”,漢語寫作“姐紀”,又稱“新姐”,指“嫂嫂”、“嫂子”。北京市區(qū)的滿族人也把嫂子稱作姐姐。老北京人受滿族人的影響,不僅在同滿族人交往時,就是在自己的親友中也常把嫂子稱作姐姐,并帶有表“親密”的色彩。
        在舊時代,漢族社會存在嚴格的宗法等級制度,非常重視血緣關(guān)系,強調(diào)“上下有序”、“男女有別”,并有嚴密細致的親屬稱謂系統(tǒng)。父系和母系的親屬稱謂是有嚴格區(qū)別的,“姐姐”決不能同“嫂嫂”相混稱。滿族人借用漢語的“姐姐”指稱“嫂嫂”,對宗法等級制度不那么嚴格的社會來說則是完全可以理解的。
        在內(nèi)蒙古自治區(qū)土默特一帶,由于滿蒙聯(lián)姻極為普遍,不僅滿族人可以把“嫂嫂”稱作“姐紀”或“新姐”,操內(nèi)蒙古漢語方言的蒙古人也可稱“嫂嫂”為“姐紀”或“新姐”。當?shù)貪h人同他們交往時,有時也跟著稱“嫂嫂”為“姐紀”或“新姐”。
      二、特殊的返借詞——旗和盟
        我們前面談到,“板升”是漢語“百姓”從蒙語中來的返借詞,還可寫作“板申、百興、板石、百姓”等。把“板升”看作是漢語里的返借詞,這是已經(jīng)確定了的。但把它寫作“百姓”,與漢語原有的“百姓”不論書寫形式還是讀音都完全一樣,是否還可以把它看作是返借詞?答案是肯定的。是否可以看成為漢語原有的“百姓”增加了“土房”、“平房”等新義形成的多義詞?當然不能。因為原有的“百姓”的詞義和“土房”等之間并沒有任何內(nèi)在的聯(lián)系?!巴练俊钡纫饬x是通過蒙古語返借進來的,但由于它的書寫形式和讀音都和漢語原有的“百姓”完全一樣,我們可稱之為特殊返借詞。
        顯然,“百姓”這一特殊返借詞,只是“板升”的另一種寫法,而且它的使用范圍也比較小,所以它還不是典型的特殊返借詞。
        典型的特殊返借詞應(yīng)該是“旗”和“盟”,他們都是從滿語中來的特殊返借詞。
        一般的借詞或返借詞被借入后,其書寫形式、讀音、意義或用法,在諸多方面都會發(fā)生一些變化,但“旗”和“盟”不同。由于當時的滿族大部分人已兼通或轉(zhuǎn)用了漢語,旗和盟為滿語借人后,讀音和寫法都沒有改變,但在意義和用法上卻發(fā)生了很大的變化,產(chǎn)生了許多新義。最初,它們的使用范圍很小,只在滿族和蒙古族中使用,指稱特定地對象。它們在形式上看似漢語詞,似乎可以把它們當作是包含了滿語所賦予它們新義的多義詞:但它們又不像漢語詞,因為它們所增加的新義具有濃重的滿族文化色彩和認知特色,而且不為一般漢人所熟悉、所了解。一般漢人很難把這些詞義同漢語原有的“旗”、“盟”聯(lián)系起來,應(yīng)當把它們看作是另一個詞——返借詞,而與漢語原有的“旗”“盟”構(gòu)成同音同形詞。但由于它們的書寫形式和讀音都沒有發(fā)生變化,與前面所舉的返借詞有明顯的差別,我們確認它為特殊返借詞。
        滿族原本有自己的語言文字。入關(guān)以后,清廷為了加強對蒙古族和漢族地區(qū)的統(tǒng)治與聯(lián)系,其政令文書,均采用漢滿蒙三種語言文字,滿蒙漢各民族互相學(xué)習(xí)彼此的語言,使?jié)M蒙漢各族文化逐漸融合接近。至清朝中葉,尤其在嘉慶以后,滿族上層人士與下層群眾,都有許多人兼通漢語文,還有一些人轉(zhuǎn)用了漢語文。到清朝末年,滿語已趨式微,使用滿語文的人已經(jīng)不多了。辛亥革命以后幾乎都轉(zhuǎn)用了漢語文。我們就是在這種特定的歷史背景下來考慮這種特殊返借詞的。
        下面對“旗”“盟”這兩個特殊的返借詞進行具體的分析。
        1.旗
        旗,滿語原稱“固山”(gusa)。公元1601年,清太祖努爾哈赤在“牛錄”制的基礎(chǔ)上,建立了一種軍事與生產(chǎn)相結(jié)合的組織,叫“固山”(gusa)。后來清廷借用漢語的“旗”逐漸代替了“固山”,成為滿語借詞?!捌臁睆拇双@得了許多新義。
        (1)指滿族軍隊和戶口的一種編制或組織單位。旗在漢語里原指“旗子”“旗幟”,常作為事物的標志。古人設(shè)兵必張旗幟,作為軍隊的標識。旗的種類很多,除軍旗外,現(xiàn)還有國旗、黨旗等。從色彩上看,有紅旗、白旗、彩旗等。旗還常用以傳達各種號令。旗為滿語借用后,其讀音與書寫形式?jīng)]有變化,但其所指已成為滿族軍隊和戶口的一種編制或組織單位。各旗又以顏色不同以示區(qū)別,最初設(shè)黃旗、白旗、紅旗、藍旗四旗。公元1615年,由于旗丁增加,又增設(shè)鑲黃、鑲白、鑲紅、鑲藍四旗(黃、白、藍旗鑲紅邊,紅旗鑲白邊),合稱八旗,分別稱為正黃旗、正白旗、正紅旗、正藍旗和鑲黃旗、鑲白旗、鑲紅旗、鑲藍旗。
        清朝實行八旗制度。旗為黨中央政權(quán)領(lǐng)導(dǎo)下的基本行政單位,以旗治人,以旗治軍。按規(guī)定,每旗(固山)管轄五個參領(lǐng)(甲喇,又作扎蘭),每個參領(lǐng)管轄五個佐領(lǐng)(牛錄)。凡滿族人均被劃分在各佐領(lǐng)之下,平時生產(chǎn),戰(zhàn)時打仗,堪稱“出則為兵,人則為民,耕戰(zhàn)兩事,未嘗偏廢”(《清太宗實錄》)。清時,滿族稱八旗制度中的基層組織首領(lǐng)——佐領(lǐng)為“父母官”。
        由于當時長期作戰(zhàn),八旗制度的生產(chǎn)職能日趨減弱,軍事職能日見突出。到雍正時期,八旗制度實際已成為純粹的軍事制度。但自鴉片戰(zhàn)爭以后,八旗制度已逐漸解體。辛亥革命后,八旗制度便徹底崩潰。
        (2)指屬于八旗的,特指屬于滿族的。
        旗人即滿族人。
        清時凡編入八旗旗籍的人,即屬于“旗下人”或“在旗的”,又稱為“旗人”。八旗制度崩潰以后,并不意味著滿族也跟著消亡。中華人民共和國成立以后,滿洲八旗人,從民族屬性上,一律稱為滿族人。
        八旗子弟原指八旗(滿族)成員的后代。
        但是,由于滿八旗成員中的貴族享有政治、經(jīng)濟各方面的特權(quán),他們的后代也就成為非同一般、顯赫一時的“八旗子弟”。辛亥革命以后,這些“八旗子弟”喪失了過去所擁有的一切特權(quán),從此淪為平民,而有些人在社會上無所作為。這樣,“八旗子弟”后來便被用來泛指貪圖享受、無所事事的貴族后代。
      旗袍原指滿族的一種長袍。
      過去,滿族人都穿長袍?,F(xiàn)在的旗袍是由滿族婦女的長袍演變來的,直領(lǐng),右開襟。辛亥革命以來漢族婦女也開始穿旗袍,后經(jīng)不斷改進,款式多樣,頗受女士們的青睞,并成為中國婦女的一種標準服裝和禮服。
     ?。?)八旗兵駐防地
      過去的八旗兵駐防地也叫旗,現(xiàn)在一般沿用為地名。如“藍旗營”(原為八旗中藍旗兵的駐地)、“旗下營”(原設(shè)有驛站,駐有八旗兵)。
        (4)內(nèi)蒙古自治區(qū)的行政區(qū)劃單位,相當于縣。
      “旗”作為內(nèi)蒙古自治區(qū)的行政區(qū)劃單位,有一段較長的形成過程。清太宗皇太極時期,清廷為了加強對蒙古各部落的統(tǒng)治,按照滿洲制度,在蒙古地區(qū)設(shè)立蒙古八旗。蒙古八旗的所在地也叫“旗”,由旗長(扎薩克)統(tǒng)轄,作為清政府在蒙古王公領(lǐng)地設(shè)置的政權(quán)組織形式。旗內(nèi)土地除指定給蒙古王公作為放牧的土地外,其余均屬官地,這就是內(nèi)蒙古“旗”設(shè)置的最初來源。后來旗的設(shè)置越來越多?!捌臁辈辉僦环职似?。最后,清政府把內(nèi)蒙古大部分地區(qū)按蒙古貴族部落設(shè)為6個盟49個旗,其后又幾經(jīng)增減和調(diào)整。
        中華人民共和國成立以后,“旗”已成為內(nèi)蒙古自治區(qū)的行政區(qū)劃單位(相當于“縣”)所特有的名稱,如“正藍旗、鑲黃旗、準格爾旗、達拉特旗、庫倫旗、阿巴嘎旗、土默特左旗、土默特右旗”等。在全國其它地方,都不可能出現(xiàn)“旗”這樣的行政區(qū)劃單位的名稱。
        在內(nèi)蒙古自治區(qū),同“旗”相并列的行政區(qū)劃單位還有縣,如興和縣、涼城縣、寧城縣等。從組合習(xí)慣上看,同“旗”相組合的,除前面提及的“八旗”(四正四鑲)由清政府用漢語命名外,其他大都使用蒙古語或蒙古語夾用漢語,如“烏審旗”“鄂托克旗”“達拉特旗”“伊金霍洛旗”“阿魯科爾沁旗”“克什克騰旗”“咯喇沁旗”“科爾沁左翼后旗”“土默特左旗”等。也有一些是其他少數(shù)民族的語言或其他少數(shù)民族語言夾用漢語,如“莫力達瓦達斡爾(達斡爾語)族自治旗”“鄂倫春(鄂倫春語)自治旗”等。而與“縣”相組合的多為漢語成分,如“寧城縣”等。當然也有極少一些縣是用少數(shù)民族語言取名的。如“多倫縣”(“多倫”為蒙古語“多倫淖爾”的縮略)、“和林格爾(蒙古語)縣”等。
        從上可見,“旗”的所指已發(fā)生了重大的變化,它的組合習(xí)慣也頗具特色。它與漢語里原來的“旗”不論在意義上還是用法上都有很大差異。
        2.盟
        滿族借用漢語“盟”的時間及詞義(所指)變化的社會文化背景同清廷在蒙古地區(qū)設(shè)“旗”大體相同,但其變化的頭緒要簡單得多。
        “盟”在古代漢語里指諸侯立誓締約;在現(xiàn)代則指國家或政治集團之間聯(lián)合起來,也可指“宣誓”、“結(jié)拜”或依據(jù)一定信約結(jié)成的某種聯(lián)合體或組織。
        “盟”被滿語借入后,便產(chǎn)生了一些新義。
        (1)清朝時蒙古民族幾個部落的聯(lián)合體。
        清朝在蒙古地區(qū)設(shè)“旗”之后,又以蒙古貴族部落(又稱“旗”)為單位,分別集結(jié)為各個聯(lián)合體。這種聯(lián)合體,是一種松散的聯(lián)盟,蒙古語稱之為“愛瑪克”,清政府借用漢語詞稱之為“盟”。各聯(lián)合體由其所包含的各個部落首領(lǐng)(或稱“旗長”)舉行會盟,并選舉產(chǎn)生出盟長,盟長履行其規(guī)定范圍內(nèi)的職責(zé)。這就是蒙古地區(qū)“盟”設(shè)置的最初來源。后來,清政府把內(nèi)蒙古大部分地區(qū)設(shè)為6個盟(外蒙古即今蒙古國設(shè)為4個盟)49個旗。后又有多次較大的分合調(diào)整。
        (2)現(xiàn)指內(nèi)蒙古自治區(qū)中相當于“地區(qū)”的管理區(qū)域。
        中華人民共和國成立后,內(nèi)蒙古的行政區(qū)劃作過幾次調(diào)整?!懊恕北愠蔀樽灾螀^(qū)人民政府設(shè)立行政公署作為派出機關(guān)所管理的區(qū)域,包括若干“旗”(或“縣”)、“市”。它不是一級行政區(qū)域,相當于“地區(qū)”。
      需要提及的是,同“盟”相組合的管理區(qū)域的名稱,大都是用蒙古語,也有個別是用滿語,沒有使用漢語。如“呼倫貝爾盟”(現(xiàn)為“呼倫貝爾市”)“哲里木盟”(現(xiàn)為“通遼市”)“昭烏達盟”(現(xiàn)為“赤峰市”)“錫林郭勒盟”“烏蘭察布盟”(現(xiàn)為“烏蘭察布市”)“伊克昭盟”(現(xiàn)為“鄂爾多斯市”)“巴彥淖爾盟”(現(xiàn)為“巴彥淖爾市”)“阿拉善盟”均為蒙古語,只有“興安盟”為滿語。
        “盟”作為一個特殊返借詞,已成為內(nèi)蒙古自治區(qū)管理區(qū)域所特有的名稱。
      有人認為,上述“旗”和“盟”不是滿語里的漢語借詞,因此談不上是漢語從滿語中來的返借詞:它們只不過是詞義發(fā)生了變化,出現(xiàn)了一些新的義項而已。這確實是一個比較復(fù)雜而仍可作進一步探討的問題。我們認為,不論把“旗”、“盟”看作是新增義項的多義詞還是特殊返借詞,它們都是滿、漢以及蒙古三個民族的語言文化長期互相交融的產(chǎn)物。

    (作者:內(nèi)蒙古大學(xué)人文學(xué)院)
  • 聲明: 轉(zhuǎn)載請注明來源于《內(nèi)蒙古區(qū)情網(wǎng)》官方網(wǎng)站
  • (方言叢談)內(nèi)蒙古漢語方言中的反借詞
  •     所謂返借詞,簡單地說,是指被借出去的詞成為對方的一個新符號后,又從對方語言中借回來。這種詞我們把它叫做返借詞。借出去的詞在語音、書寫形式、詞義、語法等方面,都可能發(fā)生一些變化,都要受到借入語言系統(tǒng)的制約和支配,并取得文化上的認同,才能融入該民族語言系統(tǒng)中。如果借出去的詞成為對方新事物、新概念的符號以后,在語言接觸中自身又出現(xiàn)符號空缺,便又從對方語言中把它借回來,借回時在語音書寫形式、詞義、語法等方面同樣可能發(fā)生一些變化,成為一個新詞,最終融入本民族語言系統(tǒng)之中。這種返借詞的出現(xiàn),在世界各民族語言的接觸中是一種比較罕見的現(xiàn)象,是民族語言和民族文化長期頻繁接觸和交融的結(jié)果。
        內(nèi)蒙古自治區(qū)是一個以的多民族地區(qū)。各民族雜居相處,多方面的聯(lián)系都非常緊密。長期以來,彼此在共同生活和頻繁交往中形成了互相依存、誰也離不開誰的親密關(guān)系。正是這種獨特的民族關(guān)系和語言關(guān)系,在內(nèi)蒙古漢語方言中,才會出現(xiàn)詞語借入少數(shù)民族語言后,又從少數(shù)民族語言中借回來的返借詞。
        由于蒙古民族和滿族在我國歷史上形成的獨特地位和生活環(huán)境,漢語包括內(nèi)蒙古漢語方言中的返借詞,多來自于蒙古語和滿語。這些返借詞有的只在內(nèi)蒙古漢語方言中使用,有的則進入普通話,通行于全國。
      一、返借詞及其產(chǎn)生的社會文化背景
      1.博士和把式、把戲、伯克西
        把式、把戲和伯克西是漢語“博士”從蒙語中借來的返借詞。古漢語的“博士”與現(xiàn)代漢語的“博士”所指有所不同?,F(xiàn)代漢語的“博士”是指學(xué)位的最高級別,也指取得這一學(xué)位的人。古漢語中的“博士”則不同。它最少含有兩個義項:一為官名。秦朝開始即有此設(shè)置,其任務(wù)是“掌通古今”。漢武帝又置五經(jīng)博士,掌以五經(jīng)教子弟。晉則置國子博士,歷代因之。唐有太學(xué)國子諸博士。明清有國子博士、太常博士,而以五經(jīng)博士為圣賢后裔世襲官??梢?,博士在我國古代主要是指從事研究與講授經(jīng)學(xué)的官員,盡由精于經(jīng)學(xué)的有學(xué)問的人擔任,肩負教授之任務(wù)。二為對有高超技藝或?qū)iT從事某種職業(yè)的人的尊稱。自唐朝以來,江南俗稱賣茶者為博士,即茶博士;醫(yī)亦稱博士,即醫(yī)博士:染工亦稱博士,磨工亦稱博士等等。
        可見,在古代,“博士”是一個廣泛使用的詞,也是古漢語里所特有的表示特殊概念的詞。經(jīng)學(xué)后來也漸漸為全國各民族所接受?!安┦俊币辉~,也便為國內(nèi)許多民族所借用。
        蒙古語將“博士”借入后,讀作“伯克西”(bagxi),意指老師、師傅、先生等。經(jīng)過一段時間使用后,漢語又把它從蒙古語中借回來,讀作“把式”或“把戲”。
        返借詞“把式”有兩個義項,一是指精通某項專門技藝的人,如“張老漢是車把式”、“王二虎是犁把式”等。二是指武術(shù),如“練把式”、“眊一眼就看出是假把式”等;也可指會武術(shù)的人。如“他是個武把式”。   
        返借詞“把戲”是指一種特殊技藝。具體說也有兩個意義。一指魔術(shù)、雜技一類技藝,如“雜技團地把戲耍得真不賴”。二指花招、騙人的伎倆,如“一眼就看穿他的鬼把戲”。
        在內(nèi)蒙古漢語方言中,有人有時也直接借用蒙古語的“伯克西”,意指“老師”、“先生”等。如張伯克西、李伯克西。
        “把式”在內(nèi)蒙古漢語方言中常用作地名,可寫作“巴格西”。“巴格西”位于通遼市科爾沁左翼中旗,是一個嘎查(村)。約在1862年有位老師在此教書定居。立“屯”時以“巴格西”取名。也可寫作“把什”。呼和浩特市土默特左旗有個“把什鄉(xiāng)”,原名“把什板申”,意為老師之住地,后改為“把什鄉(xiāng)”。
        “博士”也被借入滿語里。滿語將“博士”借入后讀作“巴克什”(baksi)意指“學(xué)問淵博的人”。
        有人認為,漢語的“把式”等,不是從蒙古語而是從滿語中來的返借詞。這是完全可能的,但尚有待進一步確定。
        古漢語的“博士”不僅為蒙古語、滿語所借用,也為藏語所借用。藏語借用后,讀作“巴格西”(paksi),意為“教授”、“有學(xué)問的人”。如喇嘛教學(xué)制中的“拉然巴格西”、“曹然巴格西”、“度讓巴格西”等,都是對喇嘛教經(jīng)學(xué)有研究、教授喇嘛教經(jīng)學(xué)的人的尊稱。漢語從藏語中借回來,讀作“格西”(或“巴格西”),意指“教授”。一般在談及有關(guān)藏族文化的書面語中使用。
      2.百姓和板升(板)
      板升(又寫作“板申”等)是漢語“百姓”從蒙語中來的返借詞。漢語的“百姓”專指“平民”“群眾”,與“官吏”“權(quán)貴”之屬相對應(yīng)。漢語的“百姓”被蒙古語借入以后,讀作“baocom”,意指“平房、土房、房子、房屋”等,是當初蒙古人對漢族移民的住家、住地的稱呼。內(nèi)蒙古漢語方言又從蒙古語中借回來,西部區(qū)多寫作“板升”(或“板申”等),后又縮稱為“板”。東部區(qū)則常寫作“白興”“百興”“板石”“百姓”等,如通遼市庫侖旗先進蘇木(鄉(xiāng))的“東敖海白興”(嘎查),奈曼旗衙門營子蘇木的“查干白興”(嘎查)、錫林郭勒盟多倫縣一家河牧場的“大板石圖(村)”等。有的則直接寫作“百姓”。如赤峰市阿魯科爾沁旗的“道倫百姓鄉(xiāng)”(意為“七間房鄉(xiāng)”)等。為行文方便,本文以“板”為代表,意指“住家、村舍、農(nóng)牧民居住地或村莊、鄉(xiāng)鎮(zhèn)、街市”等。
        “板”一般與蒙古語言成分相組合構(gòu)成地名,如呼和浩特市區(qū)的“古路板”“塔布板”“乃莫板”“莜莜板”“桃花板”“刀刀板”等。也有一些與滿語或藏語成分相組合構(gòu)成的地名,如“甲蘭板”(甲蘭,滿語)、“羊蓋板”(羊蓋,藏語)等。
        “板”成為內(nèi)蒙古漢語方言中的返借詞,構(gòu)成許許多多的地名,與歷史上漢族移民大量進入內(nèi)蒙古地區(qū)有關(guān)。
        內(nèi)地的漢族老百姓,很早就有人向如今的內(nèi)蒙古地區(qū)流遷。特別到16世紀中葉,今山西北部等地的漢族百姓(其中以農(nóng)民最多)就有一批又一批流入今內(nèi)蒙古地區(qū)。到19世紀中葉以至民國時期,關(guān)內(nèi)又有大批百姓(包括今河北、山東、河南等地的百姓)相繼向塞外流遷,其中有不少流入今內(nèi)蒙古地區(qū)。這些移民有的是由政府組織來屯墾的;有的是因逃荒三五成群流入的。他們進來后,一般都與蒙古族等少數(shù)民族雜居相處,相鄰為伴。初來的移民,首先要做的是搭建起自己簡單的房子,作為棲身之所。這些廣漠的土地也沒有地名。他們的房子與蒙古族居住的蒙古包,無論從材料上和結(jié)構(gòu)形式上都極不相同。在廣袤的土地上,“房子”成了移民居住地的一個突出的標志。因此,蒙古人根據(jù)自己的認識特點,把百姓指作房子,以房子指代居住地。如:
        古路板,意指“三間房”
        塔布板,意指“五間房”
        乃莫板,意指“八間房”
        麻花板,意指“帳篷房子”
        桃花板,意指“河灣處的房子”
        刀刀板,蒙古語,意指“(山)下邊的房子”
        這些蒙古語的叫法,被漢人沿用下來,最終成為地名。隨著人口的增加和經(jīng)濟的發(fā)展,“板”也便逐漸擴展提升為村莊、鄉(xiāng)鎮(zhèn)或街市。
        3.太子和臺吉
        臺吉是漢語“太子”從蒙古語中來的返借詞。蒙古語讀作“taiji”。“太子”在漢語里原指被確定將繼承帝位或王位的帝王之子。明朝即有臺吉之稱,是蒙古黃金家族成員擁有的稱號。清代仍用“臺吉”作為賜予蒙古王公的爵位名,又有“王族”的意思??梢姡_吉是從蒙古語中來的返借詞,其意義仍指蒙古王的爵位和王族。
        “臺吉”這一返借詞在普通話里使用頻率比較低,一般在談及有關(guān)歷史時才在書面語里使用。
        在內(nèi)蒙古漢語方言中,“臺吉”又常寫作“太吉”、“臺基”等,多用來構(gòu)成地名。如通遼市有:
        太吉村。據(jù)記載,這里曾住有一戶太吉(即臺吉)人家,故名。
        臺吉花?!盎ā保好晒耪Z,指“坨崗”。臺吉住地有個大坨崗,故名。
        臺吉營子。據(jù)記載,曾有臺吉兄弟三人在此居住,故名。
        4.將軍和章京
        章京是漢語“將軍”從滿語中來的返借詞。滿語借入后,讀作“janggin”?!皩④姟痹诠艥h語里指將級軍官,也可泛指高級將領(lǐng)或軍官。在現(xiàn)代漢語里,“將軍”是一種軍銜名,指在元帥之下、校官之上的將官,如“少將、中將、上將、大將”等?!皩④姟币辉~在清朝從漢語中借入滿語后,指一種官名,屬武官之一,相似于“軍官”、“長官”的含義,為某一部隊之首領(lǐng)。清朝以“旗”作為軍民的編制單位。在軍隊的職稱上,與漢族的傳統(tǒng)職稱有相同的地方,也有許多不同的地方?!皩④姟币辉~就是在這種社會文化背景下借入滿語的。漢語把它借回來以后,一般寫作“章京”。在八旗編制中每300人設(shè)一佐領(lǐng),滿語稱之為“朱錄章京”;五個佐領(lǐng)設(shè)一參領(lǐng)滿語稱之為“甲喇章京”;五個參領(lǐng)設(shè)一都統(tǒng),滿語稱之為“固山章京”等等。清朝蒙古族起義首領(lǐng)嘎達梅林,就曾擔任過旗衛(wèi)隊章京。漢語將“章京”這個詞借回來以后,意義與滿語所指相同。普通話一般只把它用于談及相關(guān)歷史的書面語中。
        在內(nèi)蒙古漢語方言中,“章京”有些地方又寫作“章蓋”,多用來構(gòu)成地名,如呼和浩特市等地,像“章京窯”“章蓋臺”“章蓋營(子)”這樣的地名時有所見,大體都因某章京在此領(lǐng)兵屯駐或居住而得名。
      5.夫人和福晉
        福晉是漢語“夫人”從滿語中來的返借詞。“夫人”在漢語里古今所指有所不同。在現(xiàn)代漢語里,“夫人”是對他人妻子的尊稱;在古代漢語里,“夫人”則是指帝的妾或諸侯的妻子,是舊時漢民族宗法等級社會里對特定已婚女性的尊稱,是漢族古代文化的反映。滿語從漢語中借入后,讀作“fujin”,是對王、貝勒及諸侯妻子的稱號。漢語從滿語中借回來之后,寫作“福晉”,指清朝親王、郡王及親王世子的妻子。
        “福晉”一詞在普通話里一般只在涉及有關(guān)歷史的書面語言里使用。在內(nèi)蒙古自治區(qū),“福晉”有時還在滿族群眾的口語中使用;一些操內(nèi)蒙古漢語方言的蒙古人和一些經(jīng)常與滿族群眾交往的漢人有時也跟著使用。
      6.姐姐和姐紀
      “姐紀”是漢語“姐姐”從滿語中來的返借詞。內(nèi)蒙古自治區(qū)土默特一帶的蒙古族和滿族把它讀作“jieji”,漢語寫作“姐紀”,又稱“新姐”,指“嫂嫂”、“嫂子”。北京市區(qū)的滿族人也把嫂子稱作姐姐。老北京人受滿族人的影響,不僅在同滿族人交往時,就是在自己的親友中也常把嫂子稱作姐姐,并帶有表“親密”的色彩。
        在舊時代,漢族社會存在嚴格的宗法等級制度,非常重視血緣關(guān)系,強調(diào)“上下有序”、“男女有別”,并有嚴密細致的親屬稱謂系統(tǒng)。父系和母系的親屬稱謂是有嚴格區(qū)別的,“姐姐”決不能同“嫂嫂”相混稱。滿族人借用漢語的“姐姐”指稱“嫂嫂”,對宗法等級制度不那么嚴格的社會來說則是完全可以理解的。
        在內(nèi)蒙古自治區(qū)土默特一帶,由于滿蒙聯(lián)姻極為普遍,不僅滿族人可以把“嫂嫂”稱作“姐紀”或“新姐”,操內(nèi)蒙古漢語方言的蒙古人也可稱“嫂嫂”為“姐紀”或“新姐”。當?shù)貪h人同他們交往時,有時也跟著稱“嫂嫂”為“姐紀”或“新姐”。
      二、特殊的返借詞——旗和盟
        我們前面談到,“板升”是漢語“百姓”從蒙語中來的返借詞,還可寫作“板申、百興、板石、百姓”等。把“板升”看作是漢語里的返借詞,這是已經(jīng)確定了的。但把它寫作“百姓”,與漢語原有的“百姓”不論書寫形式還是讀音都完全一樣,是否還可以把它看作是返借詞?答案是肯定的。是否可以看成為漢語原有的“百姓”增加了“土房”、“平房”等新義形成的多義詞?當然不能。因為原有的“百姓”的詞義和“土房”等之間并沒有任何內(nèi)在的聯(lián)系?!巴练俊钡纫饬x是通過蒙古語返借進來的,但由于它的書寫形式和讀音都和漢語原有的“百姓”完全一樣,我們可稱之為特殊返借詞。
        顯然,“百姓”這一特殊返借詞,只是“板升”的另一種寫法,而且它的使用范圍也比較小,所以它還不是典型的特殊返借詞。
        典型的特殊返借詞應(yīng)該是“旗”和“盟”,他們都是從滿語中來的特殊返借詞。
        一般的借詞或返借詞被借入后,其書寫形式、讀音、意義或用法,在諸多方面都會發(fā)生一些變化,但“旗”和“盟”不同。由于當時的滿族大部分人已兼通或轉(zhuǎn)用了漢語,旗和盟為滿語借人后,讀音和寫法都沒有改變,但在意義和用法上卻發(fā)生了很大的變化,產(chǎn)生了許多新義。最初,它們的使用范圍很小,只在滿族和蒙古族中使用,指稱特定地對象。它們在形式上看似漢語詞,似乎可以把它們當作是包含了滿語所賦予它們新義的多義詞:但它們又不像漢語詞,因為它們所增加的新義具有濃重的滿族文化色彩和認知特色,而且不為一般漢人所熟悉、所了解。一般漢人很難把這些詞義同漢語原有的“旗”、“盟”聯(lián)系起來,應(yīng)當把它們看作是另一個詞——返借詞,而與漢語原有的“旗”“盟”構(gòu)成同音同形詞。但由于它們的書寫形式和讀音都沒有發(fā)生變化,與前面所舉的返借詞有明顯的差別,我們確認它為特殊返借詞。
        滿族原本有自己的語言文字。入關(guān)以后,清廷為了加強對蒙古族和漢族地區(qū)的統(tǒng)治與聯(lián)系,其政令文書,均采用漢滿蒙三種語言文字,滿蒙漢各民族互相學(xué)習(xí)彼此的語言,使?jié)M蒙漢各族文化逐漸融合接近。至清朝中葉,尤其在嘉慶以后,滿族上層人士與下層群眾,都有許多人兼通漢語文,還有一些人轉(zhuǎn)用了漢語文。到清朝末年,滿語已趨式微,使用滿語文的人已經(jīng)不多了。辛亥革命以后幾乎都轉(zhuǎn)用了漢語文。我們就是在這種特定的歷史背景下來考慮這種特殊返借詞的。
        下面對“旗”“盟”這兩個特殊的返借詞進行具體的分析。
        1.旗
        旗,滿語原稱“固山”(gusa)。公元1601年,清太祖努爾哈赤在“牛錄”制的基礎(chǔ)上,建立了一種軍事與生產(chǎn)相結(jié)合的組織,叫“固山”(gusa)。后來清廷借用漢語的“旗”逐漸代替了“固山”,成為滿語借詞。“旗”從此獲得了許多新義。
        (1)指滿族軍隊和戶口的一種編制或組織單位。旗在漢語里原指“旗子”“旗幟”,常作為事物的標志。古人設(shè)兵必張旗幟,作為軍隊的標識。旗的種類很多,除軍旗外,現(xiàn)還有國旗、黨旗等。從色彩上看,有紅旗、白旗、彩旗等。旗還常用以傳達各種號令。旗為滿語借用后,其讀音與書寫形式?jīng)]有變化,但其所指已成為滿族軍隊和戶口的一種編制或組織單位。各旗又以顏色不同以示區(qū)別,最初設(shè)黃旗、白旗、紅旗、藍旗四旗。公元1615年,由于旗丁增加,又增設(shè)鑲黃、鑲白、鑲紅、鑲藍四旗(黃、白、藍旗鑲紅邊,紅旗鑲白邊),合稱八旗,分別稱為正黃旗、正白旗、正紅旗、正藍旗和鑲黃旗、鑲白旗、鑲紅旗、鑲藍旗。
        清朝實行八旗制度。旗為黨中央政權(quán)領(lǐng)導(dǎo)下的基本行政單位,以旗治人,以旗治軍。按規(guī)定,每旗(固山)管轄五個參領(lǐng)(甲喇,又作扎蘭),每個參領(lǐng)管轄五個佐領(lǐng)(牛錄)。凡滿族人均被劃分在各佐領(lǐng)之下,平時生產(chǎn),戰(zhàn)時打仗,堪稱“出則為兵,人則為民,耕戰(zhàn)兩事,未嘗偏廢”(《清太宗實錄》)。清時,滿族稱八旗制度中的基層組織首領(lǐng)——佐領(lǐng)為“父母官”。
        由于當時長期作戰(zhàn),八旗制度的生產(chǎn)職能日趨減弱,軍事職能日見突出。到雍正時期,八旗制度實際已成為純粹的軍事制度。但自鴉片戰(zhàn)爭以后,八旗制度已逐漸解體。辛亥革命后,八旗制度便徹底崩潰。
        (2)指屬于八旗的,特指屬于滿族的。
        旗人即滿族人。
        清時凡編入八旗旗籍的人,即屬于“旗下人”或“在旗的”,又稱為“旗人”。八旗制度崩潰以后,并不意味著滿族也跟著消亡。中華人民共和國成立以后,滿洲八旗人,從民族屬性上,一律稱為滿族人。
        八旗子弟原指八旗(滿族)成員的后代。
        但是,由于滿八旗成員中的貴族享有政治、經(jīng)濟各方面的特權(quán),他們的后代也就成為非同一般、顯赫一時的“八旗子弟”。辛亥革命以后,這些“八旗子弟”喪失了過去所擁有的一切特權(quán),從此淪為平民,而有些人在社會上無所作為。這樣,“八旗子弟”后來便被用來泛指貪圖享受、無所事事的貴族后代。
      旗袍原指滿族的一種長袍。
      過去,滿族人都穿長袍。現(xiàn)在的旗袍是由滿族婦女的長袍演變來的,直領(lǐng),右開襟。辛亥革命以來漢族婦女也開始穿旗袍,后經(jīng)不斷改進,款式多樣,頗受女士們的青睞,并成為中國婦女的一種標準服裝和禮服。
      (3)八旗兵駐防地
      過去的八旗兵駐防地也叫旗,現(xiàn)在一般沿用為地名。如“藍旗營”(原為八旗中藍旗兵的駐地)、“旗下營”(原設(shè)有驛站,駐有八旗兵)。
        (4)內(nèi)蒙古自治區(qū)的行政區(qū)劃單位,相當于縣。
      “旗”作為內(nèi)蒙古自治區(qū)的行政區(qū)劃單位,有一段較長的形成過程。清太宗皇太極時期,清廷為了加強對蒙古各部落的統(tǒng)治,按照滿洲制度,在蒙古地區(qū)設(shè)立蒙古八旗。蒙古八旗的所在地也叫“旗”,由旗長(扎薩克)統(tǒng)轄,作為清政府在蒙古王公領(lǐng)地設(shè)置的政權(quán)組織形式。旗內(nèi)土地除指定給蒙古王公作為放牧的土地外,其余均屬官地,這就是內(nèi)蒙古“旗”設(shè)置的最初來源。后來旗的設(shè)置越來越多?!捌臁辈辉僦环职似?。最后,清政府把內(nèi)蒙古大部分地區(qū)按蒙古貴族部落設(shè)為6個盟49個旗,其后又幾經(jīng)增減和調(diào)整。
        中華人民共和國成立以后,“旗”已成為內(nèi)蒙古自治區(qū)的行政區(qū)劃單位(相當于“縣”)所特有的名稱,如“正藍旗、鑲黃旗、準格爾旗、達拉特旗、庫倫旗、阿巴嘎旗、土默特左旗、土默特右旗”等。在全國其它地方,都不可能出現(xiàn)“旗”這樣的行政區(qū)劃單位的名稱。
        在內(nèi)蒙古自治區(qū),同“旗”相并列的行政區(qū)劃單位還有縣,如興和縣、涼城縣、寧城縣等。從組合習(xí)慣上看,同“旗”相組合的,除前面提及的“八旗”(四正四鑲)由清政府用漢語命名外,其他大都使用蒙古語或蒙古語夾用漢語,如“烏審旗”“鄂托克旗”“達拉特旗”“伊金霍洛旗”“阿魯科爾沁旗”“克什克騰旗”“咯喇沁旗”“科爾沁左翼后旗”“土默特左旗”等。也有一些是其他少數(shù)民族的語言或其他少數(shù)民族語言夾用漢語,如“莫力達瓦達斡爾(達斡爾語)族自治旗”“鄂倫春(鄂倫春語)自治旗”等。而與“縣”相組合的多為漢語成分,如“寧城縣”等。當然也有極少一些縣是用少數(shù)民族語言取名的。如“多倫縣”(“多倫”為蒙古語“多倫淖爾”的縮略)、“和林格爾(蒙古語)縣”等。
        從上可見,“旗”的所指已發(fā)生了重大的變化,它的組合習(xí)慣也頗具特色。它與漢語里原來的“旗”不論在意義上還是用法上都有很大差異。
        2.盟
        滿族借用漢語“盟”的時間及詞義(所指)變化的社會文化背景同清廷在蒙古地區(qū)設(shè)“旗”大體相同,但其變化的頭緒要簡單得多。
        “盟”在古代漢語里指諸侯立誓締約;在現(xiàn)代則指國家或政治集團之間聯(lián)合起來,也可指“宣誓”、“結(jié)拜”或依據(jù)一定信約結(jié)成的某種聯(lián)合體或組織。
        “盟”被滿語借入后,便產(chǎn)生了一些新義。
        (1)清朝時蒙古民族幾個部落的聯(lián)合體。
        清朝在蒙古地區(qū)設(shè)“旗”之后,又以蒙古貴族部落(又稱“旗”)為單位,分別集結(jié)為各個聯(lián)合體。這種聯(lián)合體,是一種松散的聯(lián)盟,蒙古語稱之為“愛瑪克”,清政府借用漢語詞稱之為“盟”。各聯(lián)合體由其所包含的各個部落首領(lǐng)(或稱“旗長”)舉行會盟,并選舉產(chǎn)生出盟長,盟長履行其規(guī)定范圍內(nèi)的職責(zé)。這就是蒙古地區(qū)“盟”設(shè)置的最初來源。后來,清政府把內(nèi)蒙古大部分地區(qū)設(shè)為6個盟(外蒙古即今蒙古國設(shè)為4個盟)49個旗。后又有多次較大的分合調(diào)整。
        (2)現(xiàn)指內(nèi)蒙古自治區(qū)中相當于“地區(qū)”的管理區(qū)域。
        中華人民共和國成立后,內(nèi)蒙古的行政區(qū)劃作過幾次調(diào)整?!懊恕北愠蔀樽灾螀^(qū)人民政府設(shè)立行政公署作為派出機關(guān)所管理的區(qū)域,包括若干“旗”(或“縣”)、“市”。它不是一級行政區(qū)域,相當于“地區(qū)”。
      需要提及的是,同“盟”相組合的管理區(qū)域的名稱,大都是用蒙古語,也有個別是用滿語,沒有使用漢語。如“呼倫貝爾盟”(現(xiàn)為“呼倫貝爾市”)“哲里木盟”(現(xiàn)為“通遼市”)“昭烏達盟”(現(xiàn)為“赤峰市”)“錫林郭勒盟”“烏蘭察布盟”(現(xiàn)為“烏蘭察布市”)“伊克昭盟”(現(xiàn)為“鄂爾多斯市”)“巴彥淖爾盟”(現(xiàn)為“巴彥淖爾市”)“阿拉善盟”均為蒙古語,只有“興安盟”為滿語。
        “盟”作為一個特殊返借詞,已成為內(nèi)蒙古自治區(qū)管理區(qū)域所特有的名稱。
      有人認為,上述“旗”和“盟”不是滿語里的漢語借詞,因此談不上是漢語從滿語中來的返借詞:它們只不過是詞義發(fā)生了變化,出現(xiàn)了一些新的義項而已。這確實是一個比較復(fù)雜而仍可作進一步探討的問題。我們認為,不論把“旗”、“盟”看作是新增義項的多義詞還是特殊返借詞,它們都是滿、漢以及蒙古三個民族的語言文化長期互相交融的產(chǎn)物。

    (作者:內(nèi)蒙古大學(xué)人文學(xué)院)
  • 聲明: 轉(zhuǎn)載請注明來源于《內(nèi)蒙古區(qū)情網(wǎng)》官方網(wǎng)站

版權(quán)所有:中共內(nèi)蒙古自治區(qū)委黨史和地方志研究室

蒙ICP備05003250號-3

蒙公安備案:15010502000173號

政府網(wǎng)站標識碼:1500000032

技術(shù)支持: 內(nèi)蒙古傳星科技有限公司