精品久久久久国产|AV永久精品无码国产|99亚洲专区福利在线|人妖精品亚洲永久免费精品|91爱国产成人毛片国产a|aV一区二区三区精品无码|国产免费av片在线观看与下载|国产成人99久久亚洲综合精品

當(dāng)前位置:內(nèi)蒙古區(qū)情網(wǎng)  /  數(shù)字史志  /  期刊  /  方志期刊  /  2006年  /  第六期

第六期

  • (方言叢談)內(nèi)蒙古漢語(yǔ)方言音譯地名所蘊(yùn)含的地域文化特色
  •     長(zhǎng)期以來(lái),蒙古民族與漢族及其他少數(shù)民族在內(nèi)蒙古這片土地上雜居共處,往來(lái)頻繁。各民族的經(jīng)濟(jì)、文化、語(yǔ)言等方面相互滲透,相互交融。至今,在內(nèi)蒙古漢語(yǔ)方言這一活化石中,仍保留了許許多多涵蓋方方面面的蒙古語(yǔ)借詞和一些滿語(yǔ)、藏語(yǔ)等少數(shù)民族語(yǔ)言的借詞。尤其突出的是,內(nèi)蒙古漢語(yǔ)方言中,存在著許多蒙古語(yǔ)及其他少數(shù)民族語(yǔ)言的音譯地名。
        內(nèi)蒙古漢語(yǔ)方言音譯地名的方式主要有如下三種:
        (一)全音譯,如“賽汗塔拉”等;
        (二)全音譯加表示類別的漢語(yǔ)成分,如“呼和浩特市”等;
        (三)音譯夾漢語(yǔ)其他成分,如“大召前街”等。
        本文通過(guò)內(nèi)蒙古漢語(yǔ)方言音譯地名來(lái)探索其所蘊(yùn)含的地域文化特色。
        一、地名與移民
      在內(nèi)蒙古漢語(yǔ)方言中,與移民相關(guān)聯(lián)的地名很多。就音譯地名來(lái)看,最典型的莫過(guò)于由“板”(板申、板升)所構(gòu)成的地名。“板”(板申、板升)來(lái)源于漢語(yǔ)“百姓”,蒙古語(yǔ)將其借入后,寫作      ,意為房子、平房等。后來(lái),漢語(yǔ)又從蒙語(yǔ)音譯過(guò)來(lái),寫作“板申”、“板升”等,簡(jiǎn)稱作“板”,意指房子、住房、村舍、居住地等,主要用來(lái)構(gòu)成地名。在內(nèi)蒙古地區(qū)由“板”構(gòu)成的地名很多。有的已擴(kuò)展成為村子或鄉(xiāng)鎮(zhèn)。僅以呼和浩特地區(qū)舉例說(shuō)明:
        口可板
        “口可”,蒙古語(yǔ)     的音譯,意為“青色”。因此處的房子遠(yuǎn)看呈青色而得名。
        羊蓋板
        “羊蓋”,藏語(yǔ)音譯,意為“白色”。該處為鹽堿地,土埌呈白色,因此而得名。
        桃花板
        “桃花”,蒙古語(yǔ)     的音譯,意為“河灣處”。因其坐落于大黑河一河灣處,故而得名。
        刀刀板
      “刀刀”,蒙古語(yǔ)     的音譯,意為“下邊”。因其位于大青山山坡下,故稱刀刀板。
        古路板
        “古路”,蒙古語(yǔ)     的音譯,意為“三”、“三個(gè)”等。清乾隆年間,此地早先只有三戶人家居住,故稱古路板,即“三間房”。
        乃莫板
        “乃莫”,蒙古語(yǔ)      的音譯,意為“八”、“八個(gè)”等。乾隆三年,這里有三戶蒙古族和五戶山西遷來(lái)的漢族居住,故得名?!澳四濉币鉃椤鞍碎g房”,即八戶人家。
        十六世紀(jì)中葉,今山西、陜西北部的漢族農(nóng)民便相繼大量流遷到今內(nèi)蒙古西部地區(qū)以墾荒為生。到了十九世紀(jì)中葉,關(guān)內(nèi)大批農(nóng)民繼續(xù)向塞外流遷(歷史上指的“走西口”)。這個(gè)期間流遷而來(lái)的農(nóng)民有的是政府為了屯田戍邊組織來(lái)的;有的則因生活所迫逃荒來(lái)的。到達(dá)草原后,他們首先要做的是搭一間簡(jiǎn)易的房子作為棲身之所。當(dāng)時(shí),蒙古族牧民居住的是蒙古包,流遷而來(lái)的漢族農(nóng)民所建的房子其結(jié)構(gòu)和造型都和蒙古包完全不同。在茫茫的草原上,“房子”是移民住地的一個(gè)突出標(biāo)志。蒙古語(yǔ)音譯詞“板”也就隨之出現(xiàn)并成了構(gòu)成移民住地地名的一個(gè)重要成分。
      二、地名與宗教
        內(nèi)蒙古漢語(yǔ)方言中有一些與宗教有密切關(guān)系的地名。其中最為突出的是以“召”和“喇嘛”構(gòu)成的地名。
        (一)召(昭)
        “召”原為藏語(yǔ)音譯詞,意為“喇嘛廟”。后來(lái)蒙古語(yǔ)從藏語(yǔ)借入,寫作    
    ;漢語(yǔ)又從蒙古語(yǔ)轉(zhuǎn)借過(guò)來(lái),寫作“召”(昭)。
        在內(nèi)蒙古地區(qū),因?yàn)檎僖话闶窃摰胤浅C黠@的宗教標(biāo)志,所以召名常常借指為該地的地名。如:
        伊克昭盟
        “伊克”,蒙古語(yǔ)    的音譯,意為“大”;“伊克昭”意為“大廟”。清順治六年,因伊克昭周圍各旗的旗長(zhǎng)會(huì)盟于伊克昭廟上。后將會(huì)盟各旗總稱為伊克昭盟。伊克昭盟位于內(nèi)蒙古自治區(qū)西南部。
        王爰召鄉(xiāng)
        “王爰召”,蒙古語(yǔ)音譯為“郡王佛寺”。王爰召鄉(xiāng)由此而得名。其位于伊克昭盟達(dá)拉特旗。
        樹(shù)林召鎮(zhèn)
        清末,這里的釋迦牟尼廟四周榆樹(shù)成林,故稱其為樹(shù)林召。鎮(zhèn)以廟名,其位于伊克昭盟達(dá)拉特旗。
        美岱召
        “美岱”,藏語(yǔ)音譯,人名。當(dāng)時(shí),曾有一位名叫“美岱”的西藏喇嘛在當(dāng)?shù)氐撵`覺(jué)寺傳播喇嘛教。后來(lái),人們將靈覺(jué)寺改稱為“美岱召”,再后來(lái),美岱召周圍的地方都叫美岱召。美岱召既是召名,同時(shí)又是該召所在地的地名。其位于包頭市區(qū)。
        在內(nèi)蒙古漢語(yǔ)方言中,“召”經(jīng)常與漢語(yǔ)成分結(jié)合在一起,構(gòu)成召名和地名。如“太平召、大召、小召、大召前街、小召后街、召灣、召上、召地、召拐子街”等等。
        十六世紀(jì)前,內(nèi)蒙古地區(qū)的蒙古族一般信仰的是薩滿教。后來(lái),明朝政府與蒙古貴族集團(tuán)以及蒙古貴族集團(tuán)之間因征伐戰(zhàn)亂,帶給蒙古高原的是血流成河,民不聊生。當(dāng)時(shí),無(wú)論是上層貴族,還是下層民眾都深感難以生存。面對(duì)這殘酷的現(xiàn)實(shí),傳統(tǒng)的薩滿教顯得無(wú)能為力,喪失了從精神上穩(wěn)定社會(huì)的作用。新的精神安慰與寄托是人們共同尋求的目標(biāo)。這時(shí),佛教的一個(gè)教派——來(lái)自西藏的喇嘛教(藏傳佛教)來(lái)到了內(nèi)蒙古地區(qū)。它傳布和平,倡導(dǎo)“將涌血之大江變?yōu)橐缛橹畠艉!钡睦砟?,贏得了蒙古族大眾的信任與支持。其教義與文化在以畜牧業(yè)經(jīng)濟(jì)為基礎(chǔ)的內(nèi)蒙古地區(qū)表現(xiàn)出了極強(qiáng)的適應(yīng)性;滿足了內(nèi)蒙古地區(qū)廣大群眾的精神需要。于是,人們放棄了古老的薩滿教,接受了喇嘛教。隨著喇嘛教的傳播與人們對(duì)它的認(rèn)同,在蒙古族住地興建了許多大大小小的喇嘛廟。拿呼和浩特地區(qū)來(lái)說(shuō),從康熙到乾隆這一百多年間,就建起了像“大召”、“小召”等一大批召?gòu)R。民間流傳說(shuō):“七大召,八小召,還有七十二個(gè)免名召”。因此,呼和浩特曾有“召城”之稱。隨著各地喇嘛廟的大量興建,“召”也就逐漸轉(zhuǎn)化為很多地方的地名。
        盡管蒙漢兩民族都有不少人信仰佛教,但其信仰的教派有所不同。蒙古族一般信仰喇嘛教;漢族大部分信仰中原佛教。雖然漢語(yǔ)里有“寺”和“廟”,但它們與“召”的含義是有所不同的。“召”專指喇嘛廟,而“寺”“廟”所指比較廣泛。在內(nèi)蒙古漢語(yǔ)方言中,既有“寺、廟”,又有指喇嘛廟的“召”。在內(nèi)蒙古自治區(qū),我們可以看到許多如前所述的含有“召”的地名;同時(shí)也可以看到許多含有“寺、廟”的地名。如“五塔寺、百靈廟、白廟子鄉(xiāng)、文廟街、財(cái)神廟街、龍王廟街”等。
        “召”和“寺、廟”雖有所不同,但在使用過(guò)程中,召與寺、召與廟常常是融為一體的,有時(shí)還可以換用或連用(穆斯林禮拜寺院的“寺”不在此例)如:
        昆都侖召
        原名“法禧寺”,由乾隆皇帝賜名。因其位于包頭市昆都侖區(qū),瀕臨昆都侖河,故又俗稱為昆都侖召。
        烏素圖召
        位于呼和浩特市的烏素圖召主要由慶緣寺、法禧寺、長(zhǎng)壽寺、羅漢寺、廣壽寺五個(gè)寺院組成。烏素圖召則是其總稱。
        美岱召
        位于包頭市的美岱召原名為“靈覺(jué)寺”(清代更名為“壽靈寺”),因美岱活佛在此坐床的緣故,人們又將其稱為美岱召。
        這些都是“寺”、“召”換用的例子。
      呼和浩特市內(nèi)著名的五塔寺,又稱五塔寺召。這是“寺”、“召”連用的例子。
        在內(nèi)蒙古漢語(yǔ)方言中,還有“召”和“廟”聯(lián)合構(gòu)成的詞“召?gòu)R”?!罢?gòu)R”在人們口語(yǔ)中非?;钴S,常作為“廟”、“寺”、“召”的泛稱而被廣泛使用。
        但是,召與寺和廟所指范圍畢竟不完全一樣,如“關(guān)帝廟、文廟、財(cái)神廟”等是不能換成關(guān)帝召、文召、財(cái)神召的。
        (二)喇嘛
        藏語(yǔ)音譯。指喇嘛教的僧人。原意為“上師”,是對(duì)高僧的尊稱。后來(lái)蒙古語(yǔ)從藏語(yǔ)借入,寫作    ;內(nèi)蒙古漢語(yǔ)方言又從蒙古語(yǔ)轉(zhuǎn)借過(guò)來(lái),寫作“喇嘛”。
        “喇嘛”在內(nèi)蒙古漢語(yǔ)方言中,除了指喇嘛教的僧人外,還常常構(gòu)成地名。如呼和浩特地區(qū)有:
        喇嘛營(yíng)(子)
        呼和浩特地區(qū)有許多個(gè)地方的名稱都叫“喇嘛營(yíng)”。它們雖然都與喇嘛有關(guān),但其所包含的內(nèi)容并不完全相同。
        位于章蓋營(yíng)鄉(xiāng)的喇嘛營(yíng)因清乾隆年間此處有一喇嘛住戶而得名。位于黃合少鄉(xiāng)的喇嘛營(yíng)也因該村曾住有喇嘛而得名。
        位于古城鄉(xiāng)的喇嘛營(yíng)因清代該處出家當(dāng)喇嘛的人較多而得名。
        位于西把柵鄉(xiāng)的喇嘛營(yíng)因此地曾接待過(guò)過(guò)往傳教的喇嘛而得名。
        喇嘛灣
        該地坐落在山灣處,并建有一座喇嘛廟而得名。
        拐喇嘛
        清末該處有一喇嘛廟,因廟里住有一拐喇嘛而得名。
        從十六世紀(jì)開(kāi)始,喇嘛教在內(nèi)蒙古各地廣泛傳播,“喇嘛”也隨之走進(jìn)了蒙古族群眾的生活。這些來(lái)自青藏高原的喇嘛到了內(nèi)蒙古草原后,不住華麗房屋,不吃高檔飯菜。他們不僅精通佛理,道行高深,而且還懂得醫(yī)學(xué)、數(shù)學(xué)、天文、地理等學(xué)問(wèn)。這使百姓對(duì)其十分崇拜。他們宣揚(yáng)和平,勸人行善,治病救人,助人為樂(lè)。在為患者治療時(shí),對(duì)窮苦牧民不收錢,對(duì)豪門貴族多收錢。這種“劫富濟(jì)貧”的做法在草原上廣為流傳,家喻戶曉。他們贏得了廣大勞動(dòng)群眾的欽佩與信賴。群眾對(duì)喇嘛的好感可以從上述地名中得到印證。
      三、地名與經(jīng)濟(jì)
        最能說(shuō)明與經(jīng)濟(jì)發(fā)展相聯(lián)系的地名應(yīng)該是“浩特”。“浩特”詞義和所指對(duì)象從早先到現(xiàn)在,已經(jīng)發(fā)生了很大的變化。我們從它的變化中,可以看到內(nèi)蒙古地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的一條線索。
        “浩特”是蒙古語(yǔ)    的音譯。內(nèi)蒙古漢語(yǔ)方言將其借入后,多指“城、市、城市”,構(gòu)成地名。如:
        呼和浩特
        “呼和”,蒙古語(yǔ)    的音譯,指“青色”?!昂艉秃铺亍币鉃榍嗌某鞘?,簡(jiǎn)稱青城。內(nèi)蒙古自治區(qū)首府。
        烏蘭浩特
        “烏蘭”,蒙古語(yǔ)     的音譯,指“紅色”。“烏蘭浩特”意為紅色的城市。位于興安盟。
        錫林浩特
        “錫林”,蒙古語(yǔ)     的音譯,指“山丘”。“錫林浩特”意為有山丘的城市。位于錫林郭勒盟。
        二連浩特
        “二連”,蒙古語(yǔ)     的音譯,意為“有花紋的、幻景、斑斕”等。“二連浩特”意為斑斕的城市。位于錫林郭勒盟。
        巴彥浩特
        “巴彥”,蒙古語(yǔ)     的音譯、意為“富饒”?!鞍蛷┖铺亍奔锤火埖某鞘?。位于阿拉善盟。
        新浩特鎮(zhèn)
        在錫林郭勒盟阿巴嘎旗有一個(gè)地方叫新浩特鎮(zhèn)。新浩特意為“新城”或“新牧村”。
        “浩特”在蒙古語(yǔ)里比較早的意思指蒙古包門前臨時(shí)圍起來(lái)的地方,是放牧歸來(lái)牲畜的歇處;后來(lái)把牲畜圈起來(lái)的地方稱“浩特”;再后來(lái)把鄰近幾個(gè)或一些蒙古包連系起來(lái)也稱為“浩特”或稱為“牧村”;以后牧區(qū)由若干戶集居而組成的生產(chǎn)單位還稱“浩特”;隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,人們把大小不同的城市又稱作浩特。
        “浩特”的詞義和所指對(duì)象的變化,反映了內(nèi)蒙古地區(qū)牧業(yè)經(jīng)濟(jì)趨向城市貿(mào)易的發(fā)展過(guò)程。
      四、地名與地理
        在內(nèi)蒙古地區(qū),有許多用“胡同”、“忽同”構(gòu)成的地名。
        “胡同”(忽洞)是蒙古語(yǔ)        的音譯,意為“井、水井”。它在內(nèi)蒙古漢語(yǔ)方言中多用來(lái)構(gòu)成地名。如包頭地區(qū)有:
        腮胡同
        “腮”是蒙古語(yǔ)     的音譯意為“好”、“好的”。因該地有水質(zhì)好的井而得名。   
        毛胡同
        “毛”是蒙古語(yǔ)     的音譯,意為“壞的”。因該地有堿水或水質(zhì)不好的井而得名。
        哈頁(yè)胡同
        “哈頁(yè)”是蒙古語(yǔ)     的音譯,意為“兩、二”。因該地有兩眼井而得名。
        以肯胡同
        “以肯”是蒙古語(yǔ)     的音譯,意為“大”。因該地有大井而得名。
        烏蘭胡同
      “烏蘭”是蒙古語(yǔ)       的音譯,意為“紅色的”。因此地泥土為紅色,打井時(shí),挖出來(lái)的是紅土,故得名。
       公胡同街坊
        “公”是蒙古語(yǔ)      的音譯,意為深。因此處有深水井而得名。
        胡同溝門
        因此地(溝門)早年曾有一眼井而得名。
        胡同圖
        蒙古語(yǔ)音譯,意為“有井的地方”。
        人類離不開(kāi)水,沒(méi)有水人類將無(wú)法生存?!熬睘槿祟惣耙磺猩锾峁┝怂?。所以,許多地方的地名都含有“井”。內(nèi)蒙古漢語(yǔ)方言中既有含蒙古語(yǔ)借詞“胡同”(忽同)的地名;又有含漢語(yǔ)“井”的地名。如呼和浩特地區(qū)的“甜水井、滿水井、大井壕、小井壕、小井鄉(xiāng)、小井溝、雙水井”;包頭地區(qū)的“三眼井、小井、井壩梁、井子溝、井坪”等。
        蒙古語(yǔ)借詞“胡同”不僅在內(nèi)蒙古漢語(yǔ)方言中使用,而且早已被北京話吸收,并進(jìn)入了普通話。在北京話里,胡同指人們居住的小街小巷。最初這些叫做胡同的小街小巷多與水井有關(guān)。北京在沒(méi)有自來(lái)水的時(shí)代,其民用水主要依靠水井。人們的聚居之地,必然要有水井;有水井的地方才能成為人們聚居之地??梢哉f(shuō),沒(méi)有井,就沒(méi)有老北京的胡同。
        如今北京帶“井”字的胡同有許多。如“大井、小井、甜水井、三眼井、二眼井、井樓、井院、羅家井”等。在眾多帶井字的胡同里,著名的“王府井”是一個(gè)亮點(diǎn)。它原名叫“王府街”。因明代永樂(lè)年間在此修建了十王府而得名。清代宣統(tǒng)時(shí),人們因此地有一口甜水井,隨之將其改為“王府井”。現(xiàn)在的王府井雖已不再是從前的小街小巷,而是繁華的鬧市,但從王府街到王府井,它折射出了水井與北京胡同的不解之緣。
        隨著時(shí)代的發(fā)展,胡同與水井的關(guān)系不再像從前那么密不可分了。它已完全轉(zhuǎn)化為人群居住的小街小巷。如“石碑胡同、花枝胡同、兵馬司胡同、磚塔胡同、劈柴胡同、船板胡同、絨線胡同、米市胡同、羊肉胡同、耳朵眼胡同、鐵獅子胡同等。這些胡同的存在已不再是由“井”來(lái)決定的了。事實(shí)上,有些小街小巷并未帶胡同二字,但在老北京人的心目中,它仍然是胡同。如:東文昌閣、西文昌閣、馬神廟、兵部洼、回回營(yíng)等。不僅如此,“胡同”在人們的使用中還增加了新的義項(xiàng),如“死胡同”,原指走不通的胡同,后來(lái)用它比喻“絕路”等。
        “胡同”是獨(dú)具北京特色的名牌產(chǎn)品。它充滿了古色古香的老北京文化,是舉世矚目的一道風(fēng)景線。改革開(kāi)放后,北京人創(chuàng)造出了“胡同游”旅游項(xiàng)目,以此,更為廣泛地向世人展示了“胡同”的內(nèi)涵。
        五、地名與人名、官職、宗教職稱
        內(nèi)蒙古漢語(yǔ)方言中,有許多地名都是由人名、官職、宗教職稱構(gòu)成的。如呼和浩特地區(qū):
        班定營(yíng)
        “班定”,藏語(yǔ)音譯,意為“小喇嘛”。清代有一位名叫班定的蒙古族人(用的是藏名)居住此地而得名。
        根堡
        藏語(yǔ)音譯。清康熙年間,名叫根堡拉西的蒙古族居民居此地而得名。
        章蓋營(yíng)
        “章蓋”,滿語(yǔ)音譯。“章蓋”又作“章京”。“章蓋”(章京)來(lái)源于漢語(yǔ)的“將軍”。滿語(yǔ)將其借入后,作為清代官名,多為軍職。后來(lái),漢語(yǔ)又從滿語(yǔ)音譯過(guò)來(lái),寫作章蓋(章京)?!罢律w營(yíng)”為當(dāng)時(shí)有一官職為章蓋的官員居住此地得名。
        甲蘭板(扎蘭板)
        “甲蘭”,滿語(yǔ)音譯。清代官職名稱,即“參領(lǐng)”(也叫“協(xié)領(lǐng)”)。該地以官職甲蘭得名。“甲蘭”也寫作“扎蘭”。內(nèi)蒙古自治區(qū)東部一地名為“扎蘭屯”?!霸m屯”意為參領(lǐng)駐地。
        古爾丹巴
        藏語(yǔ)音譯,意為“跳神喇嘛”。跳神喇嘛為宗教職稱。因此地曾有跳神喇嘛居住,故得此地名。
        從上述地名中可以看到,蒙古族常用藏語(yǔ)為人命名。蒙藏兩民族雖然居住的地理位置相距遙遠(yuǎn),但共同的宗教信仰在他們中間產(chǎn)生了社會(huì)親和力。清朝提倡滿蒙一家,互相通婚;滿八旗和蒙古八旗聯(lián)合駐防。滿蒙兩民族又都為地處北疆的少數(shù)民族,自古以來(lái),他們雜居相處,聯(lián)系密切。蒙、藏、滿等民族在經(jīng)濟(jì)、文化、語(yǔ)言等方面相互影響,相互滲透,相互交融的史實(shí),我們可以在上述地名中得到印證。
        六、地名與色彩詞
      內(nèi)蒙古漢語(yǔ)方言中的“查干”(廠漢、查漢)是蒙古語(yǔ)色彩詞         的音譯,意為“白的”、“白色的”、“純潔的”等,除此之外,它還有“喜慶”、“吉祥”、“善良”、“美好”等引申義。
        內(nèi)蒙古地區(qū)有很多帶“查干”(廠漢、查漢)的地名。如錫林郭勒盟有:
        白音查干
        “白音”,蒙古語(yǔ)音譯,意為“富饒”?!鞍滓舨楦伞敝弊g為“富饒、白色”,實(shí)際意義為“富饒、吉祥”或“富饒、美麗”。
       查干胡舒
        “胡舒”,蒙古語(yǔ)音譯,意為“山嘴”?!安楦珊妗爸弊g為“白色山嘴”,實(shí)指“平緩的山嘴”或“安全的山嘴”。
        查干諾爾
        “諾爾”,蒙古語(yǔ)音譯,意為“湖”?!安楦芍Z爾”直譯為“白湖”,實(shí)指“美麗的湖”、“吉祥的湖”。
       查干烏蘇
        “烏蘇”,蒙古語(yǔ)音譯,意為“水”?!安楦蔀跆K”直譯為“白色的水”,實(shí)指“純潔的水”、“吉祥的水”。
      查干寶拉格
      “寶拉格”,蒙古語(yǔ)音譯,意為“泉”、“泉水”。“查干寶拉格”直譯為“白色的泉”,實(shí)指“純潔的清泉”、“吉祥的清泉”。
        從上面我們可以看出,“查干”除表示“白的”、“白色的”以外,它在蒙古民族心目中,常??偸峭跋矐c、吉祥、善良、美好”等意義聯(lián)系在一起。在蒙古語(yǔ)中,“正月”直譯為“白月”,“春節(jié)”直譯為“白節(jié)”,“長(zhǎng)城”直譯為“白墻”。其他如“吉日”(白+天)、“善心”(白+心眼)、“錦繡前程”或“順風(fēng)路”(白+足跡)、“好事”或“慈善事業(yè)”(白+事業(yè))等詞語(yǔ)中都含有“查干”這一語(yǔ)言成分。
        “查干”所表示的“喜慶”、“吉祥”、“善良”、“美好”等意義,實(shí)際上是蒙古民族的宗教文化和飲食文化的折射。
        蒙古民族的先民信奉的是薩滿教。薩滿教是我國(guó)古代北方游牧民族普遍信仰的原始宗教。薩滿教“尚白”,以白鳥(niǎo)為吉祥物。在薩滿祭詞中的“招鳥(niǎo)祭詞”里,首先招喚的是“白鳥(niǎo)”(即“白天鵝”)。白鳥(niǎo)是古代蒙古、布里亞特等部族所崇拜的圖騰。在新疆的蒙古人中,至今還流傳著白鳥(niǎo)是蒙古人祖先的故事。
        逐水草而遷徙的古代蒙古民族,他們賴以生存的食物有“白食”和“紅食”。白食指奶和奶制食品;紅食指肉和肉制食品。蒙古民族傳統(tǒng)的餐飲禮儀以潔白的奶和奶食品為上品??畲e客時(shí)的規(guī)矩為“白先紅后”。賓客來(lái)了,要請(qǐng)他們先飲奶茶并品嘗各種奶食品。在一年的春夏秋三個(gè)季節(jié)里,蒙古民族都是以奶和奶食品為主要飲食,只有到了嚴(yán)寒的冬季,人體需要補(bǔ)充熱量,才以肉食為主。民以食為天。純潔無(wú)瑕的白食養(yǎng)育了千秋萬(wàn)代蒙古族人民。所以,自古以來(lái)“查干”作為一種吉祥、美好的標(biāo)志,一直保留在蒙古民族的心目之中。內(nèi)蒙古地區(qū),不僅很多地名含“查干”,而且很多人名亦用“查干”或含“查干”。
        在內(nèi)蒙古漢語(yǔ)方言中,還有許多帶色彩詞“呼和”、“烏蘭”的地名?!昂艉汀笔敲晒耪Z(yǔ)     的音譯,意為“藍(lán)的”、“藍(lán)色的”、“青的”、“青色的”。
        呼和浩特
        意為青色的城市,簡(jiǎn)稱青城。內(nèi)蒙古自治區(qū)首府。
        呼和陶勒蓋(村)
        “陶勒蓋”,蒙古語(yǔ)音譯,意為“頭”(此處指山頭)。呼和陶勒蓋指“青色的山頭”。(位于伊克昭盟)
        呼和木都蘇木
        “木都”,蒙古語(yǔ)音譯,意為“樹(shù)木”,“蘇木”蒙古語(yǔ)音譯,意為“鄉(xiāng)”。呼和木都蘇木意為綠樹(shù)鄉(xiāng)。(位于伊克昭盟)
        蒙古民族喜歡、崇尚藍(lán)色或青色,來(lái)自于古代北方游牧民族對(duì)天的崇拜。天為藍(lán)色。
        “烏蘭”是蒙古語(yǔ)      的音譯,意為“紅色的”、“紅”、“赤”、“朱”。
      烏蘭察布(盟)
      “察布”,蒙古語(yǔ)音譯,意為“山口”?!盀跆m察布”指紅色山口。
      烏蘭浩特(市)
      “烏蘭浩特”蒙古語(yǔ)音譯,指紅色的城市(位于興安盟)。
      烏蘭鎮(zhèn)
        指紅色的鎮(zhèn)(位于伊克昭盟)
        紅色是火的顏色。火是古代蒙古氏族部落特別崇拜和尊敬的神。他們認(rèn)為火把黑暗變成了光明;火可以祛除邪惡。因此,蒙古民族喜歡紅色。
        在內(nèi)蒙古地區(qū)“呼和、烏蘭”不僅可以構(gòu)成地名,還可以構(gòu)成人名或直接作為人名。
      七、地名與民間傳說(shuō)
        內(nèi)蒙古漢語(yǔ)方言中,有些音譯地名的來(lái)源同民間傳說(shuō)有關(guān)。如:
        包頭
        包頭是蒙古語(yǔ)      的音譯,意為“有鹿”。它是內(nèi)蒙古地區(qū)的一個(gè)大型重工業(yè)城市。
        關(guān)于包頭地名的由來(lái),有一種說(shuō)法,認(rèn)為“包頭”是“泊頭”的轉(zhuǎn)寫。據(jù)記載,歷史上距今包頭不遠(yuǎn)處,曾有一個(gè)停泊船只的地方叫“泊頭”(即碼頭),因而得名。
        實(shí)際上,包頭又稱“鹿城”?!奥埂笔前^市的重要標(biāo)志。
        包頭為什么叫“鹿城”?民間有一個(gè)動(dòng)人的傳說(shuō):
        相傳成吉思汗西征時(shí),途經(jīng)九峰山,看見(jiàn)一群鹿在泉邊飲水。他一箭射中了頭鹿。頭鹿盡管身負(fù)重傷,卻帶著箭向西飛奔。成吉思汗率軍追至九原郡處。頭鹿突然消失了。出現(xiàn)在他們面前的是一棵高大的柳樹(shù)。大汗急令部下挖地探索,一直挖到三丈深才見(jiàn)到了柳樹(shù)的根。而其根正是被追趕的頭鹿。這時(shí),成吉思汗忙率部下向頭鹿跪拜,并說(shuō):“包克圖!包克圖!”(意為“有鹿的地方”)?!鞍藞D”即為“包頭”。因此,“包頭”便成了該地的地名。
        不管這一傳說(shuō)的內(nèi)容是否真實(shí),但“包頭”地名的由來(lái)含有如此壯美的故事,就使得包頭這個(gè)城市具有一種獨(dú)特的文化色彩。
        內(nèi)蒙古漢語(yǔ)方言中的音譯地名,包含有多民族語(yǔ)言的語(yǔ)匯。這些內(nèi)容豐富多彩,形式生動(dòng)活潑的音譯地名,不僅顯示了自身所具有的文化特色,而且也豐富、發(fā)展了內(nèi)蒙古漢語(yǔ)方言的詞匯系統(tǒng)。
        注:本文標(biāo)音采自《蒙漢辭典》,內(nèi)蒙古大學(xué)蒙古語(yǔ)文研究所編,內(nèi)蒙古人民出版社,1976年11月版。
    (作者:內(nèi)蒙古大學(xué)人文學(xué)院教授)
  • 聲明: 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)源于《內(nèi)蒙古區(qū)情網(wǎng)》官方網(wǎng)站
  • (方言叢談)內(nèi)蒙古漢語(yǔ)方言音譯地名所蘊(yùn)含的地域文化特色
  •     長(zhǎng)期以來(lái),蒙古民族與漢族及其他少數(shù)民族在內(nèi)蒙古這片土地上雜居共處,往來(lái)頻繁。各民族的經(jīng)濟(jì)、文化、語(yǔ)言等方面相互滲透,相互交融。至今,在內(nèi)蒙古漢語(yǔ)方言這一活化石中,仍保留了許許多多涵蓋方方面面的蒙古語(yǔ)借詞和一些滿語(yǔ)、藏語(yǔ)等少數(shù)民族語(yǔ)言的借詞。尤其突出的是,內(nèi)蒙古漢語(yǔ)方言中,存在著許多蒙古語(yǔ)及其他少數(shù)民族語(yǔ)言的音譯地名。
        內(nèi)蒙古漢語(yǔ)方言音譯地名的方式主要有如下三種:
        (一)全音譯,如“賽汗塔拉”等;
        (二)全音譯加表示類別的漢語(yǔ)成分,如“呼和浩特市”等;
        (三)音譯夾漢語(yǔ)其他成分,如“大召前街”等。
        本文通過(guò)內(nèi)蒙古漢語(yǔ)方言音譯地名來(lái)探索其所蘊(yùn)含的地域文化特色。
        一、地名與移民
      在內(nèi)蒙古漢語(yǔ)方言中,與移民相關(guān)聯(lián)的地名很多。就音譯地名來(lái)看,最典型的莫過(guò)于由“板”(板申、板升)所構(gòu)成的地名。“板”(板申、板升)來(lái)源于漢語(yǔ)“百姓”,蒙古語(yǔ)將其借入后,寫作      ,意為房子、平房等。后來(lái),漢語(yǔ)又從蒙語(yǔ)音譯過(guò)來(lái),寫作“板申”、“板升”等,簡(jiǎn)稱作“板”,意指房子、住房、村舍、居住地等,主要用來(lái)構(gòu)成地名。在內(nèi)蒙古地區(qū)由“板”構(gòu)成的地名很多。有的已擴(kuò)展成為村子或鄉(xiāng)鎮(zhèn)。僅以呼和浩特地區(qū)舉例說(shuō)明:
        口可板
        “口可”,蒙古語(yǔ)     的音譯,意為“青色”。因此處的房子遠(yuǎn)看呈青色而得名。
        羊蓋板
        “羊蓋”,藏語(yǔ)音譯,意為“白色”。該處為鹽堿地,土埌呈白色,因此而得名。
        桃花板
        “桃花”,蒙古語(yǔ)     的音譯,意為“河灣處”。因其坐落于大黑河一河灣處,故而得名。
        刀刀板
      “刀刀”,蒙古語(yǔ)     的音譯,意為“下邊”。因其位于大青山山坡下,故稱刀刀板。
        古路板
        “古路”,蒙古語(yǔ)     的音譯,意為“三”、“三個(gè)”等。清乾隆年間,此地早先只有三戶人家居住,故稱古路板,即“三間房”。
        乃莫板
        “乃莫”,蒙古語(yǔ)      的音譯,意為“八”、“八個(gè)”等。乾隆三年,這里有三戶蒙古族和五戶山西遷來(lái)的漢族居住,故得名?!澳四濉币鉃椤鞍碎g房”,即八戶人家。
        十六世紀(jì)中葉,今山西、陜西北部的漢族農(nóng)民便相繼大量流遷到今內(nèi)蒙古西部地區(qū)以墾荒為生。到了十九世紀(jì)中葉,關(guān)內(nèi)大批農(nóng)民繼續(xù)向塞外流遷(歷史上指的“走西口”)。這個(gè)期間流遷而來(lái)的農(nóng)民有的是政府為了屯田戍邊組織來(lái)的;有的則因生活所迫逃荒來(lái)的。到達(dá)草原后,他們首先要做的是搭一間簡(jiǎn)易的房子作為棲身之所。當(dāng)時(shí),蒙古族牧民居住的是蒙古包,流遷而來(lái)的漢族農(nóng)民所建的房子其結(jié)構(gòu)和造型都和蒙古包完全不同。在茫茫的草原上,“房子”是移民住地的一個(gè)突出標(biāo)志。蒙古語(yǔ)音譯詞“板”也就隨之出現(xiàn)并成了構(gòu)成移民住地地名的一個(gè)重要成分。
      二、地名與宗教
        內(nèi)蒙古漢語(yǔ)方言中有一些與宗教有密切關(guān)系的地名。其中最為突出的是以“召”和“喇嘛”構(gòu)成的地名。
        (一)召(昭)
        “召”原為藏語(yǔ)音譯詞,意為“喇嘛廟”。后來(lái)蒙古語(yǔ)從藏語(yǔ)借入,寫作    
    ;漢語(yǔ)又從蒙古語(yǔ)轉(zhuǎn)借過(guò)來(lái),寫作“召”(昭)。
        在內(nèi)蒙古地區(qū),因?yàn)檎僖话闶窃摰胤浅C黠@的宗教標(biāo)志,所以召名常常借指為該地的地名。如:
        伊克昭盟
        “伊克”,蒙古語(yǔ)    的音譯,意為“大”;“伊克昭”意為“大廟”。清順治六年,因伊克昭周圍各旗的旗長(zhǎng)會(huì)盟于伊克昭廟上。后將會(huì)盟各旗總稱為伊克昭盟。伊克昭盟位于內(nèi)蒙古自治區(qū)西南部。
        王爰召鄉(xiāng)
        “王爰召”,蒙古語(yǔ)音譯為“郡王佛寺”。王爰召鄉(xiāng)由此而得名。其位于伊克昭盟達(dá)拉特旗。
        樹(shù)林召鎮(zhèn)
        清末,這里的釋迦牟尼廟四周榆樹(shù)成林,故稱其為樹(shù)林召。鎮(zhèn)以廟名,其位于伊克昭盟達(dá)拉特旗。
        美岱召
        “美岱”,藏語(yǔ)音譯,人名。當(dāng)時(shí),曾有一位名叫“美岱”的西藏喇嘛在當(dāng)?shù)氐撵`覺(jué)寺傳播喇嘛教。后來(lái),人們將靈覺(jué)寺改稱為“美岱召”,再后來(lái),美岱召周圍的地方都叫美岱召。美岱召既是召名,同時(shí)又是該召所在地的地名。其位于包頭市區(qū)。
        在內(nèi)蒙古漢語(yǔ)方言中,“召”經(jīng)常與漢語(yǔ)成分結(jié)合在一起,構(gòu)成召名和地名。如“太平召、大召、小召、大召前街、小召后街、召灣、召上、召地、召拐子街”等等。
        十六世紀(jì)前,內(nèi)蒙古地區(qū)的蒙古族一般信仰的是薩滿教。后來(lái),明朝政府與蒙古貴族集團(tuán)以及蒙古貴族集團(tuán)之間因征伐戰(zhàn)亂,帶給蒙古高原的是血流成河,民不聊生。當(dāng)時(shí),無(wú)論是上層貴族,還是下層民眾都深感難以生存。面對(duì)這殘酷的現(xiàn)實(shí),傳統(tǒng)的薩滿教顯得無(wú)能為力,喪失了從精神上穩(wěn)定社會(huì)的作用。新的精神安慰與寄托是人們共同尋求的目標(biāo)。這時(shí),佛教的一個(gè)教派——來(lái)自西藏的喇嘛教(藏傳佛教)來(lái)到了內(nèi)蒙古地區(qū)。它傳布和平,倡導(dǎo)“將涌血之大江變?yōu)橐缛橹畠艉!钡睦砟?,贏得了蒙古族大眾的信任與支持。其教義與文化在以畜牧業(yè)經(jīng)濟(jì)為基礎(chǔ)的內(nèi)蒙古地區(qū)表現(xiàn)出了極強(qiáng)的適應(yīng)性;滿足了內(nèi)蒙古地區(qū)廣大群眾的精神需要。于是,人們放棄了古老的薩滿教,接受了喇嘛教。隨著喇嘛教的傳播與人們對(duì)它的認(rèn)同,在蒙古族住地興建了許多大大小小的喇嘛廟。拿呼和浩特地區(qū)來(lái)說(shuō),從康熙到乾隆這一百多年間,就建起了像“大召”、“小召”等一大批召?gòu)R。民間流傳說(shuō):“七大召,八小召,還有七十二個(gè)免名召”。因此,呼和浩特曾有“召城”之稱。隨著各地喇嘛廟的大量興建,“召”也就逐漸轉(zhuǎn)化為很多地方的地名。
        盡管蒙漢兩民族都有不少人信仰佛教,但其信仰的教派有所不同。蒙古族一般信仰喇嘛教;漢族大部分信仰中原佛教。雖然漢語(yǔ)里有“寺”和“廟”,但它們與“召”的含義是有所不同的?!罢佟睂V咐飶R,而“寺”“廟”所指比較廣泛。在內(nèi)蒙古漢語(yǔ)方言中,既有“寺、廟”,又有指喇嘛廟的“召”。在內(nèi)蒙古自治區(qū),我們可以看到許多如前所述的含有“召”的地名;同時(shí)也可以看到許多含有“寺、廟”的地名。如“五塔寺、百靈廟、白廟子鄉(xiāng)、文廟街、財(cái)神廟街、龍王廟街”等。
        “召”和“寺、廟”雖有所不同,但在使用過(guò)程中,召與寺、召與廟常常是融為一體的,有時(shí)還可以換用或連用(穆斯林禮拜寺院的“寺”不在此例)如:
        昆都侖召
        原名“法禧寺”,由乾隆皇帝賜名。因其位于包頭市昆都侖區(qū),瀕臨昆都侖河,故又俗稱為昆都侖召。
        烏素圖召
        位于呼和浩特市的烏素圖召主要由慶緣寺、法禧寺、長(zhǎng)壽寺、羅漢寺、廣壽寺五個(gè)寺院組成。烏素圖召則是其總稱。
        美岱召
        位于包頭市的美岱召原名為“靈覺(jué)寺”(清代更名為“壽靈寺”),因美岱活佛在此坐床的緣故,人們又將其稱為美岱召。
        這些都是“寺”、“召”換用的例子。
      呼和浩特市內(nèi)著名的五塔寺,又稱五塔寺召。這是“寺”、“召”連用的例子。
        在內(nèi)蒙古漢語(yǔ)方言中,還有“召”和“廟”聯(lián)合構(gòu)成的詞“召?gòu)R”?!罢?gòu)R”在人們口語(yǔ)中非?;钴S,常作為“廟”、“寺”、“召”的泛稱而被廣泛使用。
        但是,召與寺和廟所指范圍畢竟不完全一樣,如“關(guān)帝廟、文廟、財(cái)神廟”等是不能換成關(guān)帝召、文召、財(cái)神召的。
        (二)喇嘛
        藏語(yǔ)音譯。指喇嘛教的僧人。原意為“上師”,是對(duì)高僧的尊稱。后來(lái)蒙古語(yǔ)從藏語(yǔ)借入,寫作    ;內(nèi)蒙古漢語(yǔ)方言又從蒙古語(yǔ)轉(zhuǎn)借過(guò)來(lái),寫作“喇嘛”。
        “喇嘛”在內(nèi)蒙古漢語(yǔ)方言中,除了指喇嘛教的僧人外,還常常構(gòu)成地名。如呼和浩特地區(qū)有:
        喇嘛營(yíng)(子)
        呼和浩特地區(qū)有許多個(gè)地方的名稱都叫“喇嘛營(yíng)”。它們雖然都與喇嘛有關(guān),但其所包含的內(nèi)容并不完全相同。
        位于章蓋營(yíng)鄉(xiāng)的喇嘛營(yíng)因清乾隆年間此處有一喇嘛住戶而得名。位于黃合少鄉(xiāng)的喇嘛營(yíng)也因該村曾住有喇嘛而得名。
        位于古城鄉(xiāng)的喇嘛營(yíng)因清代該處出家當(dāng)喇嘛的人較多而得名。
        位于西把柵鄉(xiāng)的喇嘛營(yíng)因此地曾接待過(guò)過(guò)往傳教的喇嘛而得名。
        喇嘛灣
        該地坐落在山灣處,并建有一座喇嘛廟而得名。
        拐喇嘛
        清末該處有一喇嘛廟,因廟里住有一拐喇嘛而得名。
        從十六世紀(jì)開(kāi)始,喇嘛教在內(nèi)蒙古各地廣泛傳播,“喇嘛”也隨之走進(jìn)了蒙古族群眾的生活。這些來(lái)自青藏高原的喇嘛到了內(nèi)蒙古草原后,不住華麗房屋,不吃高檔飯菜。他們不僅精通佛理,道行高深,而且還懂得醫(yī)學(xué)、數(shù)學(xué)、天文、地理等學(xué)問(wèn)。這使百姓對(duì)其十分崇拜。他們宣揚(yáng)和平,勸人行善,治病救人,助人為樂(lè)。在為患者治療時(shí),對(duì)窮苦牧民不收錢,對(duì)豪門貴族多收錢。這種“劫富濟(jì)貧”的做法在草原上廣為流傳,家喻戶曉。他們贏得了廣大勞動(dòng)群眾的欽佩與信賴。群眾對(duì)喇嘛的好感可以從上述地名中得到印證。
      三、地名與經(jīng)濟(jì)
        最能說(shuō)明與經(jīng)濟(jì)發(fā)展相聯(lián)系的地名應(yīng)該是“浩特”?!昂铺亍痹~義和所指對(duì)象從早先到現(xiàn)在,已經(jīng)發(fā)生了很大的變化。我們從它的變化中,可以看到內(nèi)蒙古地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的一條線索。
        “浩特”是蒙古語(yǔ)    的音譯。內(nèi)蒙古漢語(yǔ)方言將其借入后,多指“城、市、城市”,構(gòu)成地名。如:
        呼和浩特
        “呼和”,蒙古語(yǔ)    的音譯,指“青色”?!昂艉秃铺亍币鉃榍嗌某鞘?,簡(jiǎn)稱青城。內(nèi)蒙古自治區(qū)首府。
        烏蘭浩特
        “烏蘭”,蒙古語(yǔ)     的音譯,指“紅色”?!盀跆m浩特”意為紅色的城市。位于興安盟。
        錫林浩特
        “錫林”,蒙古語(yǔ)     的音譯,指“山丘”?!板a林浩特”意為有山丘的城市。位于錫林郭勒盟。
        二連浩特
        “二連”,蒙古語(yǔ)     的音譯,意為“有花紋的、幻景、斑斕”等?!岸B浩特”意為斑斕的城市。位于錫林郭勒盟。
        巴彥浩特
        “巴彥”,蒙古語(yǔ)     的音譯、意為“富饒”。“巴彥浩特”即富饒的城市。位于阿拉善盟。
        新浩特鎮(zhèn)
        在錫林郭勒盟阿巴嘎旗有一個(gè)地方叫新浩特鎮(zhèn)。新浩特意為“新城”或“新牧村”。
        “浩特”在蒙古語(yǔ)里比較早的意思指蒙古包門前臨時(shí)圍起來(lái)的地方,是放牧歸來(lái)牲畜的歇處;后來(lái)把牲畜圈起來(lái)的地方稱“浩特”;再后來(lái)把鄰近幾個(gè)或一些蒙古包連系起來(lái)也稱為“浩特”或稱為“牧村”;以后牧區(qū)由若干戶集居而組成的生產(chǎn)單位還稱“浩特”;隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,人們把大小不同的城市又稱作浩特。
        “浩特”的詞義和所指對(duì)象的變化,反映了內(nèi)蒙古地區(qū)牧業(yè)經(jīng)濟(jì)趨向城市貿(mào)易的發(fā)展過(guò)程。
      四、地名與地理
        在內(nèi)蒙古地區(qū),有許多用“胡同”、“忽同”構(gòu)成的地名。
        “胡同”(忽洞)是蒙古語(yǔ)        的音譯,意為“井、水井”。它在內(nèi)蒙古漢語(yǔ)方言中多用來(lái)構(gòu)成地名。如包頭地區(qū)有:
        腮胡同
        “腮”是蒙古語(yǔ)     的音譯意為“好”、“好的”。因該地有水質(zhì)好的井而得名。   
        毛胡同
        “毛”是蒙古語(yǔ)     的音譯,意為“壞的”。因該地有堿水或水質(zhì)不好的井而得名。
        哈頁(yè)胡同
        “哈頁(yè)”是蒙古語(yǔ)     的音譯,意為“兩、二”。因該地有兩眼井而得名。
        以肯胡同
        “以肯”是蒙古語(yǔ)     的音譯,意為“大”。因該地有大井而得名。
        烏蘭胡同
      “烏蘭”是蒙古語(yǔ)       的音譯,意為“紅色的”。因此地泥土為紅色,打井時(shí),挖出來(lái)的是紅土,故得名。
       公胡同街坊
        “公”是蒙古語(yǔ)      的音譯,意為深。因此處有深水井而得名。
        胡同溝門
        因此地(溝門)早年曾有一眼井而得名。
        胡同圖
        蒙古語(yǔ)音譯,意為“有井的地方”。
        人類離不開(kāi)水,沒(méi)有水人類將無(wú)法生存?!熬睘槿祟惣耙磺猩锾峁┝怂?。所以,許多地方的地名都含有“井”。內(nèi)蒙古漢語(yǔ)方言中既有含蒙古語(yǔ)借詞“胡同”(忽同)的地名;又有含漢語(yǔ)“井”的地名。如呼和浩特地區(qū)的“甜水井、滿水井、大井壕、小井壕、小井鄉(xiāng)、小井溝、雙水井”;包頭地區(qū)的“三眼井、小井、井壩梁、井子溝、井坪”等。
        蒙古語(yǔ)借詞“胡同”不僅在內(nèi)蒙古漢語(yǔ)方言中使用,而且早已被北京話吸收,并進(jìn)入了普通話。在北京話里,胡同指人們居住的小街小巷。最初這些叫做胡同的小街小巷多與水井有關(guān)。北京在沒(méi)有自來(lái)水的時(shí)代,其民用水主要依靠水井。人們的聚居之地,必然要有水井;有水井的地方才能成為人們聚居之地??梢哉f(shuō),沒(méi)有井,就沒(méi)有老北京的胡同。
        如今北京帶“井”字的胡同有許多。如“大井、小井、甜水井、三眼井、二眼井、井樓、井院、羅家井”等。在眾多帶井字的胡同里,著名的“王府井”是一個(gè)亮點(diǎn)。它原名叫“王府街”。因明代永樂(lè)年間在此修建了十王府而得名。清代宣統(tǒng)時(shí),人們因此地有一口甜水井,隨之將其改為“王府井”?,F(xiàn)在的王府井雖已不再是從前的小街小巷,而是繁華的鬧市,但從王府街到王府井,它折射出了水井與北京胡同的不解之緣。
        隨著時(shí)代的發(fā)展,胡同與水井的關(guān)系不再像從前那么密不可分了。它已完全轉(zhuǎn)化為人群居住的小街小巷。如“石碑胡同、花枝胡同、兵馬司胡同、磚塔胡同、劈柴胡同、船板胡同、絨線胡同、米市胡同、羊肉胡同、耳朵眼胡同、鐵獅子胡同等。這些胡同的存在已不再是由“井”來(lái)決定的了。事實(shí)上,有些小街小巷并未帶胡同二字,但在老北京人的心目中,它仍然是胡同。如:東文昌閣、西文昌閣、馬神廟、兵部洼、回回營(yíng)等。不僅如此,“胡同”在人們的使用中還增加了新的義項(xiàng),如“死胡同”,原指走不通的胡同,后來(lái)用它比喻“絕路”等。
        “胡同”是獨(dú)具北京特色的名牌產(chǎn)品。它充滿了古色古香的老北京文化,是舉世矚目的一道風(fēng)景線。改革開(kāi)放后,北京人創(chuàng)造出了“胡同游”旅游項(xiàng)目,以此,更為廣泛地向世人展示了“胡同”的內(nèi)涵。
        五、地名與人名、官職、宗教職稱
        內(nèi)蒙古漢語(yǔ)方言中,有許多地名都是由人名、官職、宗教職稱構(gòu)成的。如呼和浩特地區(qū):
        班定營(yíng)
        “班定”,藏語(yǔ)音譯,意為“小喇嘛”。清代有一位名叫班定的蒙古族人(用的是藏名)居住此地而得名。
        根堡
        藏語(yǔ)音譯。清康熙年間,名叫根堡拉西的蒙古族居民居此地而得名。
        章蓋營(yíng)
        “章蓋”,滿語(yǔ)音譯?!罢律w”又作“章京”?!罢律w”(章京)來(lái)源于漢語(yǔ)的“將軍”。滿語(yǔ)將其借入后,作為清代官名,多為軍職。后來(lái),漢語(yǔ)又從滿語(yǔ)音譯過(guò)來(lái),寫作章蓋(章京)?!罢律w營(yíng)”為當(dāng)時(shí)有一官職為章蓋的官員居住此地得名。
        甲蘭板(扎蘭板)
        “甲蘭”,滿語(yǔ)音譯。清代官職名稱,即“參領(lǐng)”(也叫“協(xié)領(lǐng)”)。該地以官職甲蘭得名?!凹滋m”也寫作“扎蘭”。內(nèi)蒙古自治區(qū)東部一地名為“扎蘭屯”?!霸m屯”意為參領(lǐng)駐地。
        古爾丹巴
        藏語(yǔ)音譯,意為“跳神喇嘛”。跳神喇嘛為宗教職稱。因此地曾有跳神喇嘛居住,故得此地名。
        從上述地名中可以看到,蒙古族常用藏語(yǔ)為人命名。蒙藏兩民族雖然居住的地理位置相距遙遠(yuǎn),但共同的宗教信仰在他們中間產(chǎn)生了社會(huì)親和力。清朝提倡滿蒙一家,互相通婚;滿八旗和蒙古八旗聯(lián)合駐防。滿蒙兩民族又都為地處北疆的少數(shù)民族,自古以來(lái),他們雜居相處,聯(lián)系密切。蒙、藏、滿等民族在經(jīng)濟(jì)、文化、語(yǔ)言等方面相互影響,相互滲透,相互交融的史實(shí),我們可以在上述地名中得到印證。
        六、地名與色彩詞
      內(nèi)蒙古漢語(yǔ)方言中的“查干”(廠漢、查漢)是蒙古語(yǔ)色彩詞         的音譯,意為“白的”、“白色的”、“純潔的”等,除此之外,它還有“喜慶”、“吉祥”、“善良”、“美好”等引申義。
        內(nèi)蒙古地區(qū)有很多帶“查干”(廠漢、查漢)的地名。如錫林郭勒盟有:
        白音查干
        “白音”,蒙古語(yǔ)音譯,意為“富饒”。“白音查干”直譯為“富饒、白色”,實(shí)際意義為“富饒、吉祥”或“富饒、美麗”。
       查干胡舒
        “胡舒”,蒙古語(yǔ)音譯,意為“山嘴”?!安楦珊妗爸弊g為“白色山嘴”,實(shí)指“平緩的山嘴”或“安全的山嘴”。
        查干諾爾
        “諾爾”,蒙古語(yǔ)音譯,意為“湖”?!安楦芍Z爾”直譯為“白湖”,實(shí)指“美麗的湖”、“吉祥的湖”。
       查干烏蘇
        “烏蘇”,蒙古語(yǔ)音譯,意為“水”?!安楦蔀跆K”直譯為“白色的水”,實(shí)指“純潔的水”、“吉祥的水”。
      查干寶拉格
      “寶拉格”,蒙古語(yǔ)音譯,意為“泉”、“泉水”?!安楦蓪毨瘛敝弊g為“白色的泉”,實(shí)指“純潔的清泉”、“吉祥的清泉”。
        從上面我們可以看出,“查干”除表示“白的”、“白色的”以外,它在蒙古民族心目中,常??偸峭跋矐c、吉祥、善良、美好”等意義聯(lián)系在一起。在蒙古語(yǔ)中,“正月”直譯為“白月”,“春節(jié)”直譯為“白節(jié)”,“長(zhǎng)城”直譯為“白墻”。其他如“吉日”(白+天)、“善心”(白+心眼)、“錦繡前程”或“順風(fēng)路”(白+足跡)、“好事”或“慈善事業(yè)”(白+事業(yè))等詞語(yǔ)中都含有“查干”這一語(yǔ)言成分。
        “查干”所表示的“喜慶”、“吉祥”、“善良”、“美好”等意義,實(shí)際上是蒙古民族的宗教文化和飲食文化的折射。
        蒙古民族的先民信奉的是薩滿教。薩滿教是我國(guó)古代北方游牧民族普遍信仰的原始宗教。薩滿教“尚白”,以白鳥(niǎo)為吉祥物。在薩滿祭詞中的“招鳥(niǎo)祭詞”里,首先招喚的是“白鳥(niǎo)”(即“白天鵝”)。白鳥(niǎo)是古代蒙古、布里亞特等部族所崇拜的圖騰。在新疆的蒙古人中,至今還流傳著白鳥(niǎo)是蒙古人祖先的故事。
        逐水草而遷徙的古代蒙古民族,他們賴以生存的食物有“白食”和“紅食”。白食指奶和奶制食品;紅食指肉和肉制食品。蒙古民族傳統(tǒng)的餐飲禮儀以潔白的奶和奶食品為上品??畲e客時(shí)的規(guī)矩為“白先紅后”。賓客來(lái)了,要請(qǐng)他們先飲奶茶并品嘗各種奶食品。在一年的春夏秋三個(gè)季節(jié)里,蒙古民族都是以奶和奶食品為主要飲食,只有到了嚴(yán)寒的冬季,人體需要補(bǔ)充熱量,才以肉食為主。民以食為天。純潔無(wú)瑕的白食養(yǎng)育了千秋萬(wàn)代蒙古族人民。所以,自古以來(lái)“查干”作為一種吉祥、美好的標(biāo)志,一直保留在蒙古民族的心目之中。內(nèi)蒙古地區(qū),不僅很多地名含“查干”,而且很多人名亦用“查干”或含“查干”。
        在內(nèi)蒙古漢語(yǔ)方言中,還有許多帶色彩詞“呼和”、“烏蘭”的地名?!昂艉汀笔敲晒耪Z(yǔ)     的音譯,意為“藍(lán)的”、“藍(lán)色的”、“青的”、“青色的”。
        呼和浩特
        意為青色的城市,簡(jiǎn)稱青城。內(nèi)蒙古自治區(qū)首府。
        呼和陶勒蓋(村)
        “陶勒蓋”,蒙古語(yǔ)音譯,意為“頭”(此處指山頭)。呼和陶勒蓋指“青色的山頭”。(位于伊克昭盟)
        呼和木都蘇木
        “木都”,蒙古語(yǔ)音譯,意為“樹(shù)木”,“蘇木”蒙古語(yǔ)音譯,意為“鄉(xiāng)”。呼和木都蘇木意為綠樹(shù)鄉(xiāng)。(位于伊克昭盟)
        蒙古民族喜歡、崇尚藍(lán)色或青色,來(lái)自于古代北方游牧民族對(duì)天的崇拜。天為藍(lán)色。
        “烏蘭”是蒙古語(yǔ)      的音譯,意為“紅色的”、“紅”、“赤”、“朱”。
      烏蘭察布(盟)
      “察布”,蒙古語(yǔ)音譯,意為“山口”?!盀跆m察布”指紅色山口。
      烏蘭浩特(市)
      “烏蘭浩特”蒙古語(yǔ)音譯,指紅色的城市(位于興安盟)。
      烏蘭鎮(zhèn)
        指紅色的鎮(zhèn)(位于伊克昭盟)
        紅色是火的顏色。火是古代蒙古氏族部落特別崇拜和尊敬的神。他們認(rèn)為火把黑暗變成了光明;火可以祛除邪惡。因此,蒙古民族喜歡紅色。
        在內(nèi)蒙古地區(qū)“呼和、烏蘭”不僅可以構(gòu)成地名,還可以構(gòu)成人名或直接作為人名。
      七、地名與民間傳說(shuō)
        內(nèi)蒙古漢語(yǔ)方言中,有些音譯地名的來(lái)源同民間傳說(shuō)有關(guān)。如:
        包頭
        包頭是蒙古語(yǔ)      的音譯,意為“有鹿”。它是內(nèi)蒙古地區(qū)的一個(gè)大型重工業(yè)城市。
        關(guān)于包頭地名的由來(lái),有一種說(shuō)法,認(rèn)為“包頭”是“泊頭”的轉(zhuǎn)寫。據(jù)記載,歷史上距今包頭不遠(yuǎn)處,曾有一個(gè)停泊船只的地方叫“泊頭”(即碼頭),因而得名。
        實(shí)際上,包頭又稱“鹿城”?!奥埂笔前^市的重要標(biāo)志。
        包頭為什么叫“鹿城”?民間有一個(gè)動(dòng)人的傳說(shuō):
        相傳成吉思汗西征時(shí),途經(jīng)九峰山,看見(jiàn)一群鹿在泉邊飲水。他一箭射中了頭鹿。頭鹿盡管身負(fù)重傷,卻帶著箭向西飛奔。成吉思汗率軍追至九原郡處。頭鹿突然消失了。出現(xiàn)在他們面前的是一棵高大的柳樹(shù)。大汗急令部下挖地探索,一直挖到三丈深才見(jiàn)到了柳樹(shù)的根。而其根正是被追趕的頭鹿。這時(shí),成吉思汗忙率部下向頭鹿跪拜,并說(shuō):“包克圖!包克圖!”(意為“有鹿的地方”)。“包克圖”即為“包頭”。因此,“包頭”便成了該地的地名。
        不管這一傳說(shuō)的內(nèi)容是否真實(shí),但“包頭”地名的由來(lái)含有如此壯美的故事,就使得包頭這個(gè)城市具有一種獨(dú)特的文化色彩。
        內(nèi)蒙古漢語(yǔ)方言中的音譯地名,包含有多民族語(yǔ)言的語(yǔ)匯。這些內(nèi)容豐富多彩,形式生動(dòng)活潑的音譯地名,不僅顯示了自身所具有的文化特色,而且也豐富、發(fā)展了內(nèi)蒙古漢語(yǔ)方言的詞匯系統(tǒng)。
        注:本文標(biāo)音采自《蒙漢辭典》,內(nèi)蒙古大學(xué)蒙古語(yǔ)文研究所編,內(nèi)蒙古人民出版社,1976年11月版。
    (作者:內(nèi)蒙古大學(xué)人文學(xué)院教授)
  • 聲明: 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)源于《內(nèi)蒙古區(qū)情網(wǎng)》官方網(wǎng)站

版權(quán)所有:中共內(nèi)蒙古自治區(qū)委黨史和地方志研究室

蒙ICP備05003250號(hào)-3

蒙公安備案:15010502000173號(hào)

政府網(wǎng)站標(biāo)識(shí)碼:1500000032

技術(shù)支持: 內(nèi)蒙古傳星科技有限公司