精品久久久久国产|AV永久精品无码国产|99亚洲专区福利在线|人妖精品亚洲永久免费精品|91爱国产成人毛片国产a|aV一区二区三区精品无码|国产免费av片在线观看与下载|国产成人99久久亚洲综合精品

第四期

  • (翻譯指南)志書的蒙文翻譯管見
  •     編修地方志是一項長期的具有連續(xù)性的社會主義文化建設事業(yè),對全面了解和反映我國地情國情,對推進我國兩個文明建設,對積累和保存地方文獻有重要意義。是堅持實事求是的路線,運用現(xiàn)代科學理論和方法,全面真實地反映和宣傳當?shù)刈匀缓蜕鐣臍v史與現(xiàn)狀,為社會各界及國內(nèi)外志書愛好者提供的資料性著述。民族地區(qū)用民族的文字出版志書是貫徹落實黨的民族政策的體現(xiàn)之一。民族文字出版的志書有兩種:一是用民族文字編纂的。二是將漢文志書用民族文字翻譯的。本文將探討志書蒙文翻譯的要領(lǐng)和特點。志書的翻譯與其他文章或文獻的翻譯有很多相似之處,都是在比較熟練地掌握兩種語言文字的基礎(chǔ)上,對所要翻譯的志書理解把握后進行的一種雙語言文字行為。但志書翻譯有其獨特特點,主要是篇幅長、內(nèi)容豐富、涉及的知識面廣、專業(yè)性強等。
        首先,志書的翻譯與其他文章文獻的翻譯一樣,要做好翻譯前的一些準備工作。這與翻譯速度和翻譯質(zhì)量有直接的關(guān)系。我們的翻譯工作也不能打無準備之仗。因此,準備工作相當重要,而且這項工作做得越充足越好。()做好參考用的已翻譯出版的蒙文志書的選擇工作。志書的翻譯與其他翻譯相比,工作量大而花費的時間和精力較長和較多。在選擇已翻譯出版的蒙文志書時,要認真考慮已翻譯出版的志書的權(quán)威性以及其在社會、修志界中產(chǎn)生的反響。一般來說,志書的體例是一致的,而且記述方式也相似,只是事實和數(shù)據(jù)不同罷了。目前,我區(qū)已翻譯出版的蒙文志書有《土默特志》()、《巴林右旗志》、《阿魯科爾沁旗志》等,另外還有幾部即將出版。已出版的部分漢文志書都把目錄翻譯成蒙文附在書中。一部翻譯出版的志書,往往標志著一個新高度的翻譯水平的誕生。應該說越是后翻譯出版的志書,其權(quán)威性、翻譯價值、翻譯質(zhì)量等,要比原先翻譯的高。所以,我們在選擇參考的蒙文志書時,盡量選擇后來出版的蒙文志書。()做好有關(guān)工具書及相關(guān)資料的準備工作。隨著改革開放的深入和社會各項事業(yè)的發(fā)展,一部志書所要涉及的內(nèi)容越來越多。志書不僅包括地理、建置、經(jīng)濟、政治、科學、教育、文化、藝術(shù)、人口、軍事、工農(nóng)牧業(yè)等社會各行各業(yè)外,還涉及人物、數(shù)據(jù)、表格、圖片、大事記等。志書本身包羅萬象,而且它的每一個章節(jié)內(nèi)容也比較豐富。如一部旗縣志書有“文化”這一章節(jié)的話,此章節(jié)就包括機構(gòu)、設施、藝術(shù)團體、文藝創(chuàng)作、圖書電影的橫排豎寫內(nèi)容外,還會涉足民間文學藝術(shù)和文物等。因此,準備好相關(guān)詞典外,必須做好有關(guān)資料的收集、熟悉工作。()做好翻譯等相關(guān)人員的組織工作。翻譯志書因其量大,又有時間、技巧、專業(yè)等方面的要求,與編修志書時組織一班人員一樣,還要組織一些翻譯、審稿人員甚至還組織評審人員。這些直接關(guān)系到志書翻譯的質(zhì)量和速度。我們單從速度來看,翻譯和審稿人員越多越好。但是反過來說,人多,翻譯各有千秋、各有特點,會給整部志書帶來不必要的和不協(xié)調(diào)的難處。即使是審稿人對全書進行通讀審核,很難做到同條共貫。我們在組織相關(guān)人員時,要選調(diào)蒙漢文基礎(chǔ)好、翻譯經(jīng)驗豐富和知識淵博的人員,并且還要考慮到對地方志是否熟悉??傊?,志書翻譯者必須是復合型人才。人員選定后,按照一部志書的篇章進行分工,制定計劃,以保質(zhì)保量地去完成。
       
    其次,要掌握好志書的翻譯要領(lǐng)。在志書的翻譯過程中,我們特別要注意志書中的那些專業(yè)術(shù)語的正確度和與全書的統(tǒng)一。這是一個較關(guān)鍵的環(huán)節(jié)?!氨緦眯拗就瓿芍眨聪聦眯拗鹃_始之日”。在日新月異的二十一世紀里,我們的各項事業(yè)會快速發(fā)展。志書的記述內(nèi)容中,除原有的各種名詞術(shù)語外,會出現(xiàn)更多的新的專業(yè)術(shù)語和符合時代進步、社會發(fā)展的新的提法。現(xiàn)在是革新的年代、創(chuàng)新的社會,新生事物層出不窮。在黨的十六大報告中就產(chǎn)生了很多新詞新鮮說法。黨的十六大是一次具有里程碑意義的盛會。在今后編修的志書中全會突出地記述這次會議對我國發(fā)展強大所起到的重大作用。有人統(tǒng)計黨的十六大報告中有90多處地方出現(xiàn)了帶“新”字的詞,有些恐怕在詞典中難以查到。在志書中,對翻譯此類詞句需要花費很大的精力、很多的時間。必須切實學習理解其全面內(nèi)容,同時要查閱現(xiàn)已出版發(fā)行的蒙文報刊上的相關(guān)資料,保持與社會其他文獻的翻譯一致。為了在志書翻譯中準確翻譯和全書的統(tǒng)一,可在翻譯前的通讀或翻譯過程中把所有遇到的疑難問題一一列出來,集體查閱或制定解決方案,然后列出名詞術(shù)語等疑難問題的蒙漢文對照表,發(fā)給每一位翻譯和審稿人員在翻譯和審稿中統(tǒng)一采用,對此表中的內(nèi)容任何人都不得隨意更改。如果發(fā)現(xiàn)有些內(nèi)容與最初理解有出入或再發(fā)現(xiàn)和遇到新的問題,按原來的做法讓翻譯人員各自做好記錄,待整個翻譯工作結(jié)束后審核通稿時再集體討論,統(tǒng)一修改或統(tǒng)—譯法。除此之外,注意志書正文標題、圖表標題與目錄內(nèi)容的譯法必須統(tǒng)一。志書的讀者群主要是修志工作者或各個部門具有專業(yè)知識的人員以及愛好志書的普通讀者。因此,專業(yè)名詞的翻譯必須照顧到專業(yè)學科和讀者能夠理解的蒙語表達習慣。如“凡例”一詞,一般詞典都譯成等,總覺得與“說明”、“總則”有混淆之嫌,不夠恰當。應以自治區(qū)名詞術(shù)語委員會統(tǒng)一的為好。因為這樣不僅規(guī)范,而且比較通俗易懂,可以說有一定的權(quán)威性和創(chuàng)造性。目前,各級志書蒙文版中的“凡例”一詞的翻譯基本使用這種譯法。除上述問題外,還要注意處理好漢語詞意相近的詞匯、同義詞匯所反映的不同含義問題。有些漢語詞匯意義比較相近,但也有所區(qū)別,而這些區(qū)別之意在蒙語中不可能找到十分確切的解釋。如“水平”和“水準”,在漢語中看看它所處的語言環(huán)境、表述對象及語氣等就能感悟到它所表示的輕重和褒貶之意。但是它們在蒙語中只有《》的意思。對此類詞匯,需逐句逐段通讀內(nèi)容后,選那些比較適合的蒙語詞匯。有時也會出現(xiàn)同一詞匯反映不同含義的。如在志書中常使用的“行政區(qū)劃圖”與“圖片”的“圖”字,不管在漢語還是蒙語的意思都帶有“圖畫”的含義。但是,我們要結(jié)合該字在不同場合中表述出來的不同意義,應翻譯成和《》。另外,因為志書的篇幅較長,志書一般都是三、四十萬字甚至是數(shù)百萬字的巨著,要避免出現(xiàn)重譯或漏譯等現(xiàn)象。
       
    最后,要樹立高度的責任感。通常,我們在編修志書工作中經(jīng)常要求編修人員必須對志書、對歷史、對人民負責。翻譯志書與編修志書是一樣的,對他們也要提出對志書、對歷史、對人民高度負責的要求。在翻譯過程中對有些志書記述的內(nèi)容,因翻譯和審稿人員的知識面有限或?qū)χ緯浭龅膬?nèi)容不了解等種種因素,在翻譯和審稿當中免不了遇到一些難以解決的和不易翻譯的疑難問題和詞句。對此不同經(jīng)驗的翻譯人員采取不同的譯法。有的采取模棱兩可的譯法;有的采取跨越式的譯法;有的進行編譯法。若遇到上述問題,最好的解決辦法就是與地方志編修人員或提供資料的部門和撰稿人員聯(lián)系,請教其含義后才能確定最適合的譯法。志書是資料性的著述,是很嚴肅的。所以,志書的翻譯工作應該是很嚴肅的工作。我們在翻譯志書時可能還會遇到某些地區(qū)民俗風情、地理歷史等方面的民族和地區(qū)特點的東西,而且還遇到譯法不一致等現(xiàn)象。如“奶油”—詞,內(nèi)蒙古地區(qū)有的地方說《》,有的地方則說《》。如漢語里,對牲畜的各個年齡段—般都分為—歲、兩歲、三歲,但蒙語中這類名詞術(shù)語比較豐富,所以與漢語就不同了,不用分別稱其為一、兩、三歲,而是根據(jù)牛馬羊的年齡段分別使用專門術(shù)語。諸如此類問題,我們應該查找有關(guān)資料,還要向有關(guān)權(quán)威部門及專家咨詢,做到譯文準確無誤,并符合當?shù)鼗虍敃r的說法。經(jīng)過這樣嚴肅認真的艱苦勞動,必將有力地提高志書的翻譯質(zhì)量,使翻譯出版的蒙文志書同樣成為“功在當代、利在千秋”的精品佳作。
       
    總之,任何一個民族的語言文字都有其優(yōu)點和不足之處,翻譯時存在相互表達不清的詞語是在所難免的。因此,在志書翻譯過程中千萬要做到嘴勤、手勤、腿勤,發(fā)揚堅韌不拔、孜孜不倦的精神,在努力學好母語和翻譯所涉語言的基礎(chǔ)上,掌握與現(xiàn)代社會相關(guān)學科的科學理論和知識,不斷提高翻譯水平,以嚴格謹慎的科學態(tài)度和方法對待翻譯工作,與時俱進,奮發(fā)有為,為兩個文明建設服務。

       

    (作者單位:內(nèi)蒙古地方志辦公室)

  • 聲明: 轉(zhuǎn)載請注明來源于《內(nèi)蒙古區(qū)情網(wǎng)》官方網(wǎng)站
  • (翻譯指南)志書的蒙文翻譯管見
  •     編修地方志是一項長期的具有連續(xù)性的社會主義文化建設事業(yè),對全面了解和反映我國地情國情,對推進我國兩個文明建設,對積累和保存地方文獻有重要意義。是堅持實事求是的路線,運用現(xiàn)代科學理論和方法,全面真實地反映和宣傳當?shù)刈匀缓蜕鐣臍v史與現(xiàn)狀,為社會各界及國內(nèi)外志書愛好者提供的資料性著述。民族地區(qū)用民族的文字出版志書是貫徹落實黨的民族政策的體現(xiàn)之一。民族文字出版的志書有兩種:一是用民族文字編纂的。二是將漢文志書用民族文字翻譯的。本文將探討志書蒙文翻譯的要領(lǐng)和特點。志書的翻譯與其他文章或文獻的翻譯有很多相似之處,都是在比較熟練地掌握兩種語言文字的基礎(chǔ)上,對所要翻譯的志書理解把握后進行的一種雙語言文字行為。但志書翻譯有其獨特特點,主要是篇幅長、內(nèi)容豐富、涉及的知識面廣、專業(yè)性強等。
        首先,志書的翻譯與其他文章文獻的翻譯一樣,要做好翻譯前的一些準備工作。這與翻譯速度和翻譯質(zhì)量有直接的關(guān)系。我們的翻譯工作也不能打無準備之仗。因此,準備工作相當重要,而且這項工作做得越充足越好。()做好參考用的已翻譯出版的蒙文志書的選擇工作。志書的翻譯與其他翻譯相比,工作量大而花費的時間和精力較長和較多。在選擇已翻譯出版的蒙文志書時,要認真考慮已翻譯出版的志書的權(quán)威性以及其在社會、修志界中產(chǎn)生的反響。一般來說,志書的體例是一致的,而且記述方式也相似,只是事實和數(shù)據(jù)不同罷了。目前,我區(qū)已翻譯出版的蒙文志書有《土默特志》()、《巴林右旗志》、《阿魯科爾沁旗志》等,另外還有幾部即將出版。已出版的部分漢文志書都把目錄翻譯成蒙文附在書中。一部翻譯出版的志書,往往標志著一個新高度的翻譯水平的誕生。應該說越是后翻譯出版的志書,其權(quán)威性、翻譯價值、翻譯質(zhì)量等,要比原先翻譯的高。所以,我們在選擇參考的蒙文志書時,盡量選擇后來出版的蒙文志書。()做好有關(guān)工具書及相關(guān)資料的準備工作。隨著改革開放的深入和社會各項事業(yè)的發(fā)展,一部志書所要涉及的內(nèi)容越來越多。志書不僅包括地理、建置、經(jīng)濟、政治、科學、教育、文化、藝術(shù)、人口、軍事、工農(nóng)牧業(yè)等社會各行各業(yè)外,還涉及人物、數(shù)據(jù)、表格、圖片、大事記等。志書本身包羅萬象,而且它的每一個章節(jié)內(nèi)容也比較豐富。如一部旗縣志書有“文化”這一章節(jié)的話,此章節(jié)就包括機構(gòu)、設施、藝術(shù)團體、文藝創(chuàng)作、圖書電影的橫排豎寫內(nèi)容外,還會涉足民間文學藝術(shù)和文物等。因此,準備好相關(guān)詞典外,必須做好有關(guān)資料的收集、熟悉工作。()做好翻譯等相關(guān)人員的組織工作。翻譯志書因其量大,又有時間、技巧、專業(yè)等方面的要求,與編修志書時組織一班人員一樣,還要組織一些翻譯、審稿人員甚至還組織評審人員。這些直接關(guān)系到志書翻譯的質(zhì)量和速度。我們單從速度來看,翻譯和審稿人員越多越好。但是反過來說,人多,翻譯各有千秋、各有特點,會給整部志書帶來不必要的和不協(xié)調(diào)的難處。即使是審稿人對全書進行通讀審核,很難做到同條共貫。我們在組織相關(guān)人員時,要選調(diào)蒙漢文基礎(chǔ)好、翻譯經(jīng)驗豐富和知識淵博的人員,并且還要考慮到對地方志是否熟悉??傊緯g者必須是復合型人才。人員選定后,按照一部志書的篇章進行分工,制定計劃,以保質(zhì)保量地去完成。
       
    其次,要掌握好志書的翻譯要領(lǐng)。在志書的翻譯過程中,我們特別要注意志書中的那些專業(yè)術(shù)語的正確度和與全書的統(tǒng)一。這是一個較關(guān)鍵的環(huán)節(jié)?!氨緦眯拗就瓿芍眨聪聦眯拗鹃_始之日”。在日新月異的二十一世紀里,我們的各項事業(yè)會快速發(fā)展。志書的記述內(nèi)容中,除原有的各種名詞術(shù)語外,會出現(xiàn)更多的新的專業(yè)術(shù)語和符合時代進步、社會發(fā)展的新的提法?,F(xiàn)在是革新的年代、創(chuàng)新的社會,新生事物層出不窮。在黨的十六大報告中就產(chǎn)生了很多新詞新鮮說法。黨的十六大是一次具有里程碑意義的盛會。在今后編修的志書中全會突出地記述這次會議對我國發(fā)展強大所起到的重大作用。有人統(tǒng)計黨的十六大報告中有90多處地方出現(xiàn)了帶“新”字的詞,有些恐怕在詞典中難以查到。在志書中,對翻譯此類詞句需要花費很大的精力、很多的時間。必須切實學習理解其全面內(nèi)容,同時要查閱現(xiàn)已出版發(fā)行的蒙文報刊上的相關(guān)資料,保持與社會其他文獻的翻譯一致。為了在志書翻譯中準確翻譯和全書的統(tǒng)一,可在翻譯前的通讀或翻譯過程中把所有遇到的疑難問題一一列出來,集體查閱或制定解決方案,然后列出名詞術(shù)語等疑難問題的蒙漢文對照表,發(fā)給每一位翻譯和審稿人員在翻譯和審稿中統(tǒng)一采用,對此表中的內(nèi)容任何人都不得隨意更改。如果發(fā)現(xiàn)有些內(nèi)容與最初理解有出入或再發(fā)現(xiàn)和遇到新的問題,按原來的做法讓翻譯人員各自做好記錄,待整個翻譯工作結(jié)束后審核通稿時再集體討論,統(tǒng)一修改或統(tǒng)—譯法。除此之外,注意志書正文標題、圖表標題與目錄內(nèi)容的譯法必須統(tǒng)一。志書的讀者群主要是修志工作者或各個部門具有專業(yè)知識的人員以及愛好志書的普通讀者。因此,專業(yè)名詞的翻譯必須照顧到專業(yè)學科和讀者能夠理解的蒙語表達習慣。如“凡例”一詞,一般詞典都譯成等,總覺得與“說明”、“總則”有混淆之嫌,不夠恰當。應以自治區(qū)名詞術(shù)語委員會統(tǒng)一的為好。因為這樣不僅規(guī)范,而且比較通俗易懂,可以說有一定的權(quán)威性和創(chuàng)造性。目前,各級志書蒙文版中的“凡例”一詞的翻譯基本使用這種譯法。除上述問題外,還要注意處理好漢語詞意相近的詞匯、同義詞匯所反映的不同含義問題。有些漢語詞匯意義比較相近,但也有所區(qū)別,而這些區(qū)別之意在蒙語中不可能找到十分確切的解釋。如“水平”和“水準”,在漢語中看看它所處的語言環(huán)境、表述對象及語氣等就能感悟到它所表示的輕重和褒貶之意。但是它們在蒙語中只有《》的意思。對此類詞匯,需逐句逐段通讀內(nèi)容后,選那些比較適合的蒙語詞匯。有時也會出現(xiàn)同一詞匯反映不同含義的。如在志書中常使用的“行政區(qū)劃圖”與“圖片”的“圖”字,不管在漢語還是蒙語的意思都帶有“圖畫”的含義。但是,我們要結(jié)合該字在不同場合中表述出來的不同意義,應翻譯成和《》。另外,因為志書的篇幅較長,志書一般都是三、四十萬字甚至是數(shù)百萬字的巨著,要避免出現(xiàn)重譯或漏譯等現(xiàn)象。
       
    最后,要樹立高度的責任感。通常,我們在編修志書工作中經(jīng)常要求編修人員必須對志書、對歷史、對人民負責。翻譯志書與編修志書是一樣的,對他們也要提出對志書、對歷史、對人民高度負責的要求。在翻譯過程中對有些志書記述的內(nèi)容,因翻譯和審稿人員的知識面有限或?qū)χ緯浭龅膬?nèi)容不了解等種種因素,在翻譯和審稿當中免不了遇到一些難以解決的和不易翻譯的疑難問題和詞句。對此不同經(jīng)驗的翻譯人員采取不同的譯法。有的采取模棱兩可的譯法;有的采取跨越式的譯法;有的進行編譯法。若遇到上述問題,最好的解決辦法就是與地方志編修人員或提供資料的部門和撰稿人員聯(lián)系,請教其含義后才能確定最適合的譯法。志書是資料性的著述,是很嚴肅的。所以,志書的翻譯工作應該是很嚴肅的工作。我們在翻譯志書時可能還會遇到某些地區(qū)民俗風情、地理歷史等方面的民族和地區(qū)特點的東西,而且還遇到譯法不一致等現(xiàn)象。如“奶油”—詞,內(nèi)蒙古地區(qū)有的地方說《》,有的地方則說《》。如漢語里,對牲畜的各個年齡段—般都分為—歲、兩歲、三歲,但蒙語中這類名詞術(shù)語比較豐富,所以與漢語就不同了,不用分別稱其為一、兩、三歲,而是根據(jù)牛馬羊的年齡段分別使用專門術(shù)語。諸如此類問題,我們應該查找有關(guān)資料,還要向有關(guān)權(quán)威部門及專家咨詢,做到譯文準確無誤,并符合當?shù)鼗虍敃r的說法。經(jīng)過這樣嚴肅認真的艱苦勞動,必將有力地提高志書的翻譯質(zhì)量,使翻譯出版的蒙文志書同樣成為“功在當代、利在千秋”的精品佳作。
       
    總之,任何一個民族的語言文字都有其優(yōu)點和不足之處,翻譯時存在相互表達不清的詞語是在所難免的。因此,在志書翻譯過程中千萬要做到嘴勤、手勤、腿勤,發(fā)揚堅韌不拔、孜孜不倦的精神,在努力學好母語和翻譯所涉語言的基礎(chǔ)上,掌握與現(xiàn)代社會相關(guān)學科的科學理論和知識,不斷提高翻譯水平,以嚴格謹慎的科學態(tài)度和方法對待翻譯工作,與時俱進,奮發(fā)有為,為兩個文明建設服務。

       

    (作者單位:內(nèi)蒙古地方志辦公室)

  • 聲明: 轉(zhuǎn)載請注明來源于《內(nèi)蒙古區(qū)情網(wǎng)》官方網(wǎng)站

版權(quán)所有:中共內(nèi)蒙古自治區(qū)委黨史和地方志研究室

蒙ICP備05003250號-3

蒙公安備案:15010502000173號

政府網(wǎng)站標識碼:1500000032

技術(shù)支持: 內(nèi)蒙古傳星科技有限公司