精品久久久久国产|AV永久精品无码国产|99亚洲专区福利在线|人妖精品亚洲永久免费精品|91爱国产成人毛片国产a|aV一区二区三区精品无码|国产免费av片在线观看与下载|国产成人99久久亚洲综合精品

當(dāng)前位置:內(nèi)蒙古區(qū)情網(wǎng)  /  數(shù)字史志  /  期刊  /  方志期刊  /  2005年  /  第六期

第六期

  • (工作園地)認(rèn)真貫徹蒙古語文《條例》加強(qiáng)機(jī)關(guān)翻譯工作
  •                                                ——內(nèi)蒙古自治區(qū)人民政府辦公廳民族語文機(jī)關(guān)翻譯工作60年紀(jì)實

       

    巴布   

      今年5月,黨中央民族工作會議在北京召開,這是各族人民的一件大好事。這表明了進(jìn)入新世紀(jì)新階段,黨和國家對少數(shù)民族群眾的親切關(guān)懷,對民族工作進(jìn)一步重視。胡錦濤總書記在本次大會上的講話中指出:“正確處理民族問題,是建設(shè)中國特色社會主義的重要內(nèi)容”。他又指出:“民族區(qū)域自治法是國家保障少數(shù)民族和民族地區(qū)各項權(quán)利的基本法律,是我國民族工作走上法制化,規(guī)范化軌道的重要保障。要大力加強(qiáng)民族區(qū)域自治法的學(xué)習(xí)、宣傳、教育,不斷增強(qiáng)遵守執(zhí)行這部法律的自覺性。黨中央和國家機(jī)關(guān)各部門、地方各級黨委和政府,要帶頭學(xué)習(xí)貫徹,把遵守執(zhí)行民族區(qū)域自治法作為自己必須履行的職責(zé)”。這說明改革開放的新階段,我國的民族問題和民族工作仍然是各級黨委和政府議事日程中的一個非常重要問題,因此,必須加強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)、認(rèn)真抓好。民族語文工作是黨的整個民族工作不可缺少的一個組成部分。少數(shù)民族地區(qū)各級政府機(jī)關(guān)民族語文翻譯工作正是深入貫徹實施民族區(qū)域自治法的一項重要具體工作。在少數(shù)民族聚居地區(qū),少數(shù)民族語言文字翻譯工作,是黨和政府廣泛聯(lián)系少數(shù)民族人民群眾的橋梁和紐帶,是作好民族工作的重要因素和工具,是各族干部群眾交流思想感情,相互幫助學(xué)習(xí)的重要工具。正因為這樣,內(nèi)蒙古自治區(qū)人民政府一成立,就重視抓好自治區(qū)各級政府機(jī)關(guān)民族語文翻譯工作,這對學(xué)習(xí),宣傳、貫徹執(zhí)行黨的各項方針政策、法律法規(guī),對自治區(qū)的政治經(jīng)濟(jì)建設(shè)和搞好各族人民大團(tuán)結(jié)都起到了重要作用。因此,在內(nèi)蒙古自治區(qū)即將60華誕之際,在《內(nèi)蒙古自治區(qū)蒙古語言文字工作條例》正式公布施行的今天,有必要回顧內(nèi)蒙古自治區(qū)政府機(jī)關(guān)民族語文翻譯工作近60年的變遷,以便思考在新世紀(jì)、新階段,如何進(jìn)一步搞好自治區(qū)各級政府機(jī)關(guān)民族語文翻譯工作,在新形勢下,如何與時俱進(jìn),更好地發(fā)揮它的作用。

      一、民族區(qū)域自治地方政府機(jī)關(guān)民族語文翻譯工作的重要性

      內(nèi)蒙古自治區(qū)是我國最早成立的蒙古民族為主體的少數(shù)民族自治區(qū),曾被周恩來總理譽(yù)為模范自治區(qū)。內(nèi)蒙古自治區(qū)從1947年5月1日誕生那一天起,堅決貫徹執(zhí)行黨的民族區(qū)域自治政策,認(rèn)真實施黨的有關(guān)民族語言文字的政策法規(guī),鼓勵自治區(qū)各族干部群眾學(xué)習(xí)使用蒙文蒙語,高度重視主體少數(shù)民族語言文字的機(jī)關(guān)翻譯工作,及時設(shè)置翻譯機(jī)構(gòu)、配備專兼職翻譯工作人員,為自治區(qū)的全面建設(shè)發(fā)展和安定團(tuán)結(jié)作出了積極的貢獻(xiàn),從而進(jìn)一步證實了我黨的民族語文政策的正確性和必要性。

      少數(shù)民族區(qū)域自治地方政府機(jī)關(guān)民族語文翻譯工作具有其特殊性,是黨的整個民族政策不可缺少的一環(huán)。少數(shù)民族語文翻譯工作對各民族的平等、團(tuán)結(jié)、互助和共同繁榮發(fā)展起著橋梁和紐帶的重要作用,正如今年5月在黨中央民族工作會議期間,內(nèi)蒙古自治區(qū)主席在接受中國民族報記者專訪時強(qiáng)調(diào)的那樣“蒙古語文工作是一項重要的社會事業(yè),是民族工作的重要組成部分,并且具有政策性、群眾性、社會性、廣泛性等特點,蒙古語文工作在促進(jìn)民族團(tuán)結(jié)進(jìn)步,促進(jìn)民族地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展中發(fā)揮著不可代替的重要作用?!眱?nèi)蒙古自治區(qū)400多萬蒙古族當(dāng)中的絕大多數(shù)正在使用著本民族的語言文字,另外還有十幾萬其他民族的人民也學(xué)習(xí)使用著蒙古語言文字。特別是生活工作在基層的少數(shù)民族干部群眾,只有通過蒙漢語言文字的翻譯才能對黨和國家的各項方針政策學(xué)得懂、說得通、執(zhí)行的好。所以蒙古語文翻譯工作是宣傳黨和國家各項方針政策,法律法規(guī)的重要載體,是提高全區(qū)各族群眾科學(xué)文化素質(zhì)的重要依托。通過民族語言文字工作,各族人民的凝聚力得到進(jìn)一步加強(qiáng),共同維護(hù)安定團(tuán)結(jié)的大局,使自治區(qū)的社會主義經(jīng)濟(jì)能穩(wěn)定、快速、持續(xù)發(fā)展,真正實現(xiàn)各族人民平等、團(tuán)結(jié)、和睦相處。

      二、內(nèi)蒙古自治區(qū)人民政府辦公廳蒙古語文機(jī)關(guān)翻譯近六十年的工作概況及貢獻(xiàn)

      1947年5月我國第一個少數(shù)民族區(qū)域自治政府—內(nèi)蒙古自治區(qū)人民政府在烏蘭浩特成立。她是中國共產(chǎn)黨遵循馬克思主義民族觀和毛澤東思想正確處理民族問題的成功典范。

      我國憲法規(guī)定,各民族都有使用和發(fā)展自己語言文字的權(quán)利。中華人民共和國《民族區(qū)域自治法》規(guī)定,民族區(qū)域自治地方的自治機(jī)關(guān)行使它的職權(quán)時要使用當(dāng)?shù)赝ㄓ玫囊环N或幾種語言文字。內(nèi)蒙古自治區(qū)黨委和政府始終認(rèn)真貫徹執(zhí)行黨的民族語文政策,從自治區(qū)成立那天起就高度重視民族語文機(jī)關(guān)翻譯工作,在政府辦公廳配備了若干專兼職蒙漢翻譯人員,負(fù)責(zé)處理日常公文和機(jī)關(guān)其它翻譯工作。自治區(qū)同時下發(fā)通知,要求各盟市、旗縣也要根據(jù)工作需要配備專兼職翻譯工作人員。1953年自治區(qū)政府遷到呼和浩特市。隨著社會主義建設(shè)事業(yè)的蓬勃發(fā)展,自治區(qū)機(jī)關(guān)民族語文翻譯工作日益顯得更加重要,更加迫切。因此,自治區(qū)黨委和政府決定,擴(kuò)大自治區(qū)政府辦公廳翻譯室(原科級),設(shè)置縣(團(tuán))級翻譯處,任十二級干部沙嘎拉扎布為處長,定編25人,包括內(nèi)蒙古政府參事室、人事局和民政廳實習(xí)翻譯人員,全處有29人。

      從五十年代到1966年“文革”時期,是內(nèi)蒙古自治區(qū)民族語文機(jī)關(guān)翻譯工作繁榮發(fā)展的黃金時代。當(dāng)時內(nèi)蒙古自治區(qū)黨委書記、政府主席烏蘭夫同志非常重視黨的民族政策和民族語文政策的貫徹落實,烏蘭夫同志不但自己帶頭學(xué)習(xí)蒙文蒙語,還號召全區(qū)各級黨政機(jī)關(guān)干部都要認(rèn)真學(xué)習(xí)使用蒙文蒙語。在他的號召下,當(dāng)時各盟市、旗縣政府機(jī)關(guān),自治區(qū)各廳局以及企事業(yè)單位和人民公社都設(shè)有蒙文蒙語業(yè)余學(xué)習(xí)班,內(nèi)蒙古電臺也開播了蒙語會話專題節(jié)目。烏蘭夫同志還非常關(guān)心民族語文機(jī)關(guān)翻譯工作,親自聽取每年召開的自治區(qū)人代會、政協(xié)會議以及其它大型會議、慶祝活動的蒙漢文翻譯安排情況的匯報,并及時指導(dǎo)工作,指示解決存在的問題。與會者中只要有一位聽不懂漢語的就一定要安排翻譯。五十年代末,有一次內(nèi)蒙古農(nóng)牧場管理局主持召開全區(qū)農(nóng)牧場場長會議時沒有安排大會翻譯工作,未發(fā)蒙文文件、材料,當(dāng)時不少與會代表看不懂漢文文件、材料。烏蘭夫同志得知后,立即指示政府辦公廳翻譯處派出工作人員,將翻譯后的文件、材料發(fā)放到代表手中。會議后烏蘭夫同志專門就此事作了批示。當(dāng)時自治區(qū)政府副主席哈豐阿同志分管政府機(jī)關(guān)民族語文翻譯工作,他經(jīng)常聽取翻譯處工作匯報,對有些重要文件的譯文他都親自審閱簽發(fā),政府還有嘎儒布僧格、閻兆林兩位副秘書長直接領(lǐng)導(dǎo)政府翻譯處的工作。因為自治區(qū)黨委、政府的重視,自治區(qū)直屬各委辦廳局和人民團(tuán)體都設(shè)置翻譯科室,配備1—2名專兼職翻譯人員,“文革”前49個廳局的翻譯人員增加到100多人。各盟市均設(shè)有翻譯科室,配備了3—5名專職翻譯人員,半農(nóng)半牧區(qū)和純牧區(qū)的旗縣都設(shè)立翻譯科室,配備2—3名專職翻譯人員。自治區(qū)政府辦公廳翻譯處負(fù)責(zé)對直屬機(jī)關(guān)和全區(qū)各盟市旗縣政府的民族語文機(jī)關(guān)翻譯工作進(jìn)行督促檢查和業(yè)務(wù)指導(dǎo)。并不定期開辦各級民族語文翻譯業(yè)務(wù)培訓(xùn)班。每年的自治區(qū)人代會、政協(xié)會議和各種全區(qū)性的大型會議及慶?;顒佣家檎{(diào)翻譯人員,組成大會翻譯組,翻譯大會所發(fā)文件、材料并對大會上的所有報告和發(fā)言進(jìn)行口譯,為大會全面服務(wù)。代表們同時得到蒙漢文文件、材料。同樣各盟市、旗縣召開全盟市、全旗縣性的大會,也都設(shè)立大會翻譯小組,為會議全面服務(wù),滿足少數(shù)民族代表們的要求。

      1957年,內(nèi)蒙古政府機(jī)關(guān)印刷廠設(shè)立蒙文車間,專門印刷蒙文文件、材料。從此,內(nèi)蒙古自治區(qū)政府和政府辦公廳的各類公文實現(xiàn)了蒙漢文并發(fā),保證了黨和國家的各項方針、政策、法律法規(guī)能夠及時貫徹落實到基層,促進(jìn)了全區(qū)政治、經(jīng)濟(jì)、社會文化的全面發(fā)展,增進(jìn)了全區(qū)各族人民的大團(tuán)結(jié)。

      當(dāng)時自治區(qū)政府辦公廳翻譯處的主要業(yè)務(wù)工作有:自治區(qū)政府轉(zhuǎn)發(fā)的國務(wù)院及國務(wù)院辦公廳公文及有關(guān)材料;自治區(qū)政府轉(zhuǎn)發(fā)國務(wù)院批轉(zhuǎn)的國家有關(guān)部委局的文件及有關(guān)材料;自治區(qū)政府批轉(zhuǎn)的自治區(qū)各委辦廳局文件、材料;全區(qū)性的各類大型會議的所有文件、材料及大會口譯;政府辦公廳負(fù)責(zé)刻制和書寫的公章、門牌、商標(biāo)、標(biāo)語、口號、各類票證、獎狀、獎旗、各級領(lǐng)導(dǎo)的任命狀、人民來信來訪,有關(guān)宣傳材料、統(tǒng)計表冊、請柬、廣告等的翻譯和校對;自治區(qū)政府《蒙文政報》的編譯和校對;凡是自治區(qū)政府和政府辦公廳名義發(fā)至生產(chǎn)大隊、人民公社和旗縣的各種文件材料、傳真電報、簡報等一律進(jìn)行蒙譯并堅持蒙漢文并發(fā);自治區(qū)政府和政府辦公廳直接發(fā)到純牧區(qū)盟市以及純牧區(qū)、半農(nóng)半牧區(qū)旗縣的單行文件、材料、傳真電報、批復(fù)一律蒙譯后蒙漢文并發(fā),當(dāng)時這樣的盟市旗縣共有49個;由基層各級政府和單位上報自治區(qū)政府的蒙文文件材料的漢譯;自治區(qū)政府發(fā)的各類布告、通告、命令等的翻譯以及自治區(qū)政府和政府辦公廳領(lǐng)導(dǎo)隨時交辦的包括外事翻譯在內(nèi)的其他日常機(jī)關(guān)翻譯任務(wù)。另外,還搞好本處業(yè)務(wù)工作建設(shè),編輯發(fā)行翻譯業(yè)務(wù)工具書(漢蒙對照詞典等)和《行政公文翻譯工作參考》等,搜集整理各類業(yè)務(wù)資料,新名詞術(shù)語進(jìn)行翻譯審定入卡等工作。

      自治區(qū)政府機(jī)關(guān)的民族語文翻譯工作不但負(fù)有政治和法律責(zé)任,而且是政策性和專業(yè)技術(shù)性很強(qiáng)的業(yè)務(wù),具有其特殊性,它要求專職翻譯人員必須有高度的政治責(zé)任感和較強(qiáng)的業(yè)務(wù)水平。為此,翻譯業(yè)務(wù)建立了嚴(yán)格的制度和細(xì)則,保證業(yè)務(wù)學(xué)習(xí)時間,不斷提高翻譯人員專業(yè)水平。為保證蒙文翻譯的高質(zhì)量、高水平,翻譯處一直堅持了譯文員自審、審修員單審和處領(lǐng)導(dǎo)總審定稿的三審制度;工作細(xì)則中詳細(xì)規(guī)定了處長和副處長、審修員和翻譯員各自的職責(zé)范圍。因為翻譯處還承擔(dān)著包括外事在內(nèi)的各類口譯工作任務(wù),因此,還特別制定了口譯人員工作細(xì)則。口譯比筆譯要求更高,它是一種最被動的業(yè)務(wù),口譯者沒有查閱詞典、資料的時間,更沒有事先翻譯講稿的可能,只能隨聽隨譯、邊看邊譯。這就要求口譯人員必須有較高的蒙漢語言翻譯水平,有較廣泛的知識面和靈活的口譯技能,還要耳靈、腦快、眼尖、嘴快,政治素質(zhì)好、身體條件強(qiáng)。正因為多年來一慣堅持嚴(yán)格的業(yè)務(wù)工作制度,近60年來,政府翻譯處的工作沒出現(xiàn)過較大的錯誤和漏洞,得到了各級領(lǐng)導(dǎo)和基層干部群眾的好評。曾多次被自治區(qū)政府和自治區(qū)語委評為全區(qū)學(xué)習(xí)使用蒙文蒙語先進(jìn)單位。

      三、“文革”中翻譯處的工作被迫停滯,粉碎“四人幫”后,黨的民族政策再次照亮了內(nèi)蒙古大草原

      1973年,黨中央開始撥亂反正,給受害者平反昭雪,開始了民族政策的再落實工作,籌備成立了內(nèi)蒙古革委會辦公廳翻譯處,定編為19人。到1976年粉碎“四人幫”后,內(nèi)蒙古自治區(qū)人民政府辦公廳翻譯處重新得到重視。自治區(qū)蒙古語文工作委員會得到恢復(fù)和加強(qiáng),全區(qū)學(xué)習(xí)使用蒙古語言文字政策重新恢復(fù),自治區(qū)直屬機(jī)關(guān)和各盟市旗縣政府機(jī)關(guān)民族語文翻譯機(jī)構(gòu)重新恢復(fù),原來的翻譯工作人員重新歸隊。黨的民族政策又照亮了內(nèi)蒙古大草原。自治區(qū)黨委和政府進(jìn)一步加強(qiáng)了對蒙古語文工作的領(lǐng)導(dǎo),全區(qū)民族語文機(jī)關(guān)翻譯工作進(jìn)一步得到重視?!拔母铩焙笞灾螀^(qū)第一任主席孔飛同志親臨政府翻譯處聽取自治區(qū)政府機(jī)關(guān)民族語文翻譯工作情況并指示要認(rèn)真開展學(xué)習(xí)使用蒙古語言文字,要進(jìn)一步搞好民族語文機(jī)關(guān)翻譯工作,為自治區(qū)的政治經(jīng)濟(jì)建設(shè)和民族團(tuán)結(jié)進(jìn)步事業(yè)服務(wù)好。翻譯處的工作完全恢復(fù)了“文革”前的范圍,重新修訂了業(yè)務(wù)工作制度和細(xì)則。人員不但年青化,而且文化和政治素質(zhì)普遍提高,組成了一支政治素質(zhì)好,專業(yè)知識強(qiáng),業(yè)務(wù)技能硬的翻譯隊伍。除政府辦公廳翻譯處外,自治區(qū)黨委辦公廳、人大常委會辦公廳、內(nèi)蒙古軍區(qū)、自治區(qū)檢察院和公安廳也設(shè)有民族語文翻譯處,自治區(qū)高院、內(nèi)蒙古畜牧廳、民政廳、民委、財政廳、人行、農(nóng)行、郵電管理局、司法廳等多數(shù)廳局也都設(shè)有民族語文翻譯科室、配備2-3名專兼職翻譯人員;各盟市、旗縣也都恢復(fù)翻譯機(jī)構(gòu)、配備專業(yè)人員,加強(qiáng)了領(lǐng)導(dǎo);哲盟盟委和行署合設(shè)準(zhǔn)處級翻譯處,配備7-8人,錫盟、呼盟、巴盟等其他盟市的盟委和盟行署均分設(shè)有翻譯科室、配備3-5人;牧區(qū)和半農(nóng)半牧地區(qū)的旗縣也都重新設(shè)置了翻譯科室、配備3-5人,全區(qū)又形成了一支強(qiáng)大的民族語文機(jī)關(guān)翻譯工作隊伍。自治區(qū)每年召開的人大、政協(xié)兩大會和其他全區(qū)性大型會議以及各盟市、旗縣召開的大的會議均成立大會翻譯組。使得各級召開的各類會議主要精神和有關(guān)政策、法規(guī)能夠及時傳達(dá)給基層少數(shù)民族干部群眾。同時全區(qū)基層少數(shù)民族干部群眾用本民族語言文字反映的各類意見和建議也能及時被譯成漢文反映給各級領(lǐng)導(dǎo)或有關(guān)部門。

      在自治區(qū)黨委和政府重視下,自治區(qū)政府辦公廳和語委經(jīng)常組成蒙古語文工作檢查小組,對全區(qū)和自治區(qū)直屬機(jī)關(guān)企事業(yè)單位的蒙古語文機(jī)關(guān)翻譯工作情況和學(xué)習(xí)使用蒙文蒙語情況進(jìn)行督促檢查,促進(jìn)了全區(qū)各級各部門正確使用蒙漢兩種文字,使得蒙文翻譯和書寫更加規(guī)范化、制度化。

      四、對今后民族語文機(jī)關(guān)翻譯工作的幾點建議

      今年5月,胡錦濤總書記在黨中央民族工作會議暨國務(wù)院第四次全國民族團(tuán)結(jié)進(jìn)步表彰大會上的講話中指出:“堅持從實際出發(fā),充分認(rèn)識我國多民族的國情和民族問題的長期性、復(fù)雜性,根據(jù)我國民族問題的特點和規(guī)律,著眼于黨和人民事業(yè)發(fā)展的全局,正確處理我國的民族問題,做好民族工作、促進(jìn)各民族共同團(tuán)結(jié)奮斗、共同繁榮發(fā)展。堅持和完善民族區(qū)域自治制度,切實貫徹民族區(qū)域自治法,充分保證民族自治地方依法行使自治權(quán),切實遵重和保障少數(shù)民族的合法權(quán)益?!迸c此同時,《內(nèi)蒙古自治區(qū)蒙古語言文字工作條例》也于今年5月1日頒布實施。這是內(nèi)蒙古各族人民政治生活中的一件大事,是自治區(qū)黨委和政府認(rèn)真貫徹落實民族區(qū)域自治法,做好民族工作的具體體現(xiàn),也為蒙古語文機(jī)關(guān)翻譯工作的繁榮發(fā)展提供了極好的契機(jī)。它是民族工作和民族語文工作發(fā)展進(jìn)程中的一座重要里程碑?!稐l例》,用法律的手段保障了做好蒙古語文工作的各項權(quán)利。各級政府和各部門的蒙古語文機(jī)關(guān)翻譯人員應(yīng)本著對黨和人民的事業(yè)高度負(fù)責(zé)的態(tài)度,熱心、自覺地搞好機(jī)關(guān)翻譯工作。

      為適應(yīng)發(fā)展著的新形勢,自治區(qū)政府機(jī)關(guān)民族語文翻譯工作首先要在思想觀念上與時俱進(jìn),發(fā)揚優(yōu)點、創(chuàng)新思維、增加譯文類,擴(kuò)大服務(wù)面,在保證機(jī)關(guān)公文翻譯和各類大型會議翻譯的前提下,結(jié)合當(dāng)前形勢,有目的地編譯一些基層少數(shù)民族干部群眾急需的社會經(jīng)濟(jì)、文化教育和科技知識等方面的讀物,以幫助他們學(xué)習(xí)掌握新知識、新技能,從而更好地應(yīng)用于實踐。其次,要加強(qiáng)自身業(yè)務(wù)建設(shè),可以有計劃地組織培訓(xùn),不斷提高全體翻譯人員的蒙漢兩種文字水平,拓寬知識面,提高專業(yè)技能,以及如何利用好現(xiàn)代辦公條件,改進(jìn)“三審”制度,提高審修速度和工作效率。第三,民族語文機(jī)關(guān)翻譯工作是較為被動性的業(yè)務(wù)工作,各級政府機(jī)關(guān)翻譯人員要努力做好工作,向本單位有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)及時主動請示、匯報、多提醒翻譯工作范圍,當(dāng)好參謀,爭取使被動性工作變?yōu)橹鲃有怨ぷ?,堅持緊跟形勢,不松懈。第四,政府翻譯處,要更好地發(fā)揮自治區(qū)政府機(jī)關(guān)民族語文翻譯業(yè)務(wù)中心的作用,加強(qiáng)與直屬機(jī)關(guān)各單位和各盟市、旗縣的機(jī)關(guān)翻譯人員的交流溝通。多深入基層調(diào)查研究,多了解民族語文機(jī)關(guān)翻譯工作在基層的重要性和存在的問題。掌握第一手材料以便向自治區(qū)領(lǐng)導(dǎo)以及有關(guān)部門主動匯報情況、提出建議;第五,跟有關(guān)部門組成聯(lián)合檢查小組,經(jīng)常對全區(qū)各地區(qū)各部門各單位以及社會市面用語的蒙漢兩種語言文字的使用情況進(jìn)行檢查、指導(dǎo),避免出現(xiàn)誤差和笑話,造成不良影響;政府辦公廳翻譯處要繼續(xù)發(fā)揮對全區(qū)政府機(jī)關(guān)民族語文翻譯工作的業(yè)務(wù)指導(dǎo)作用,創(chuàng)造條件組織基層機(jī)關(guān)翻譯人員辦好業(yè)務(wù)短訓(xùn)班,提高公文翻譯質(zhì)量,隨時統(tǒng)一新名詞術(shù)語,使全區(qū)政府機(jī)關(guān)民族語文翻譯工作走上專業(yè)化、規(guī)范化和制度化的軌道,與時俱進(jìn),不斷前進(jìn),努力打造一支熱愛黨的民族政策和民族語文政策,熱愛民族語文工作,具有責(zé)任心和使命感,又有較高的政策理論水平和專業(yè)技術(shù)水平,堅持全心全意為自治區(qū)的現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)服務(wù),為全區(qū)各族人民大團(tuán)結(jié)和少數(shù)民族人民的繁榮發(fā)展服務(wù)的民族語文機(jī)關(guān)翻譯工作隊伍。

      隨著自治區(qū)的政治經(jīng)濟(jì)、社會文化、科學(xué)事業(yè)的發(fā)展,來我區(qū)參觀、考察、投資辦企業(yè)的賓客、商家也越來越多,因此,不但要進(jìn)一步加強(qiáng)和改善自治區(qū)政府機(jī)關(guān)蒙古語文翻譯工作,而且有條件的也可以配備懂英語、俄語等多種語言的翻譯人員,以便更好地完成自治區(qū)政府機(jī)關(guān)交辦的各項翻譯工作任務(wù),并更大地滿足自治區(qū)發(fā)展和各族人民的需要。

    (作者單位:內(nèi)蒙古自治區(qū)政府辦公廳)

  • 聲明: 轉(zhuǎn)載請注明來源于《內(nèi)蒙古區(qū)情網(wǎng)》官方網(wǎng)站
  • (工作園地)認(rèn)真貫徹蒙古語文《條例》加強(qiáng)機(jī)關(guān)翻譯工作
  •                                                ——內(nèi)蒙古自治區(qū)人民政府辦公廳民族語文機(jī)關(guān)翻譯工作60年紀(jì)實

       

    巴布   

      今年5月,黨中央民族工作會議在北京召開,這是各族人民的一件大好事。這表明了進(jìn)入新世紀(jì)新階段,黨和國家對少數(shù)民族群眾的親切關(guān)懷,對民族工作進(jìn)一步重視。胡錦濤總書記在本次大會上的講話中指出:“正確處理民族問題,是建設(shè)中國特色社會主義的重要內(nèi)容”。他又指出:“民族區(qū)域自治法是國家保障少數(shù)民族和民族地區(qū)各項權(quán)利的基本法律,是我國民族工作走上法制化,規(guī)范化軌道的重要保障。要大力加強(qiáng)民族區(qū)域自治法的學(xué)習(xí)、宣傳、教育,不斷增強(qiáng)遵守執(zhí)行這部法律的自覺性。黨中央和國家機(jī)關(guān)各部門、地方各級黨委和政府,要帶頭學(xué)習(xí)貫徹,把遵守執(zhí)行民族區(qū)域自治法作為自己必須履行的職責(zé)”。這說明改革開放的新階段,我國的民族問題和民族工作仍然是各級黨委和政府議事日程中的一個非常重要問題,因此,必須加強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)、認(rèn)真抓好。民族語文工作是黨的整個民族工作不可缺少的一個組成部分。少數(shù)民族地區(qū)各級政府機(jī)關(guān)民族語文翻譯工作正是深入貫徹實施民族區(qū)域自治法的一項重要具體工作。在少數(shù)民族聚居地區(qū),少數(shù)民族語言文字翻譯工作,是黨和政府廣泛聯(lián)系少數(shù)民族人民群眾的橋梁和紐帶,是作好民族工作的重要因素和工具,是各族干部群眾交流思想感情,相互幫助學(xué)習(xí)的重要工具。正因為這樣,內(nèi)蒙古自治區(qū)人民政府一成立,就重視抓好自治區(qū)各級政府機(jī)關(guān)民族語文翻譯工作,這對學(xué)習(xí),宣傳、貫徹執(zhí)行黨的各項方針政策、法律法規(guī),對自治區(qū)的政治經(jīng)濟(jì)建設(shè)和搞好各族人民大團(tuán)結(jié)都起到了重要作用。因此,在內(nèi)蒙古自治區(qū)即將60華誕之際,在《內(nèi)蒙古自治區(qū)蒙古語言文字工作條例》正式公布施行的今天,有必要回顧內(nèi)蒙古自治區(qū)政府機(jī)關(guān)民族語文翻譯工作近60年的變遷,以便思考在新世紀(jì)、新階段,如何進(jìn)一步搞好自治區(qū)各級政府機(jī)關(guān)民族語文翻譯工作,在新形勢下,如何與時俱進(jìn),更好地發(fā)揮它的作用。

      一、民族區(qū)域自治地方政府機(jī)關(guān)民族語文翻譯工作的重要性

      內(nèi)蒙古自治區(qū)是我國最早成立的蒙古民族為主體的少數(shù)民族自治區(qū),曾被周恩來總理譽(yù)為模范自治區(qū)。內(nèi)蒙古自治區(qū)從1947年5月1日誕生那一天起,堅決貫徹執(zhí)行黨的民族區(qū)域自治政策,認(rèn)真實施黨的有關(guān)民族語言文字的政策法規(guī),鼓勵自治區(qū)各族干部群眾學(xué)習(xí)使用蒙文蒙語,高度重視主體少數(shù)民族語言文字的機(jī)關(guān)翻譯工作,及時設(shè)置翻譯機(jī)構(gòu)、配備專兼職翻譯工作人員,為自治區(qū)的全面建設(shè)發(fā)展和安定團(tuán)結(jié)作出了積極的貢獻(xiàn),從而進(jìn)一步證實了我黨的民族語文政策的正確性和必要性。

      少數(shù)民族區(qū)域自治地方政府機(jī)關(guān)民族語文翻譯工作具有其特殊性,是黨的整個民族政策不可缺少的一環(huán)。少數(shù)民族語文翻譯工作對各民族的平等、團(tuán)結(jié)、互助和共同繁榮發(fā)展起著橋梁和紐帶的重要作用,正如今年5月在黨中央民族工作會議期間,內(nèi)蒙古自治區(qū)主席在接受中國民族報記者專訪時強(qiáng)調(diào)的那樣“蒙古語文工作是一項重要的社會事業(yè),是民族工作的重要組成部分,并且具有政策性、群眾性、社會性、廣泛性等特點,蒙古語文工作在促進(jìn)民族團(tuán)結(jié)進(jìn)步,促進(jìn)民族地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展中發(fā)揮著不可代替的重要作用。”內(nèi)蒙古自治區(qū)400多萬蒙古族當(dāng)中的絕大多數(shù)正在使用著本民族的語言文字,另外還有十幾萬其他民族的人民也學(xué)習(xí)使用著蒙古語言文字。特別是生活工作在基層的少數(shù)民族干部群眾,只有通過蒙漢語言文字的翻譯才能對黨和國家的各項方針政策學(xué)得懂、說得通、執(zhí)行的好。所以蒙古語文翻譯工作是宣傳黨和國家各項方針政策,法律法規(guī)的重要載體,是提高全區(qū)各族群眾科學(xué)文化素質(zhì)的重要依托。通過民族語言文字工作,各族人民的凝聚力得到進(jìn)一步加強(qiáng),共同維護(hù)安定團(tuán)結(jié)的大局,使自治區(qū)的社會主義經(jīng)濟(jì)能穩(wěn)定、快速、持續(xù)發(fā)展,真正實現(xiàn)各族人民平等、團(tuán)結(jié)、和睦相處。

      二、內(nèi)蒙古自治區(qū)人民政府辦公廳蒙古語文機(jī)關(guān)翻譯近六十年的工作概況及貢獻(xiàn)

      1947年5月我國第一個少數(shù)民族區(qū)域自治政府—內(nèi)蒙古自治區(qū)人民政府在烏蘭浩特成立。她是中國共產(chǎn)黨遵循馬克思主義民族觀和毛澤東思想正確處理民族問題的成功典范。

      我國憲法規(guī)定,各民族都有使用和發(fā)展自己語言文字的權(quán)利。中華人民共和國《民族區(qū)域自治法》規(guī)定,民族區(qū)域自治地方的自治機(jī)關(guān)行使它的職權(quán)時要使用當(dāng)?shù)赝ㄓ玫囊环N或幾種語言文字。內(nèi)蒙古自治區(qū)黨委和政府始終認(rèn)真貫徹執(zhí)行黨的民族語文政策,從自治區(qū)成立那天起就高度重視民族語文機(jī)關(guān)翻譯工作,在政府辦公廳配備了若干專兼職蒙漢翻譯人員,負(fù)責(zé)處理日常公文和機(jī)關(guān)其它翻譯工作。自治區(qū)同時下發(fā)通知,要求各盟市、旗縣也要根據(jù)工作需要配備專兼職翻譯工作人員。1953年自治區(qū)政府遷到呼和浩特市。隨著社會主義建設(shè)事業(yè)的蓬勃發(fā)展,自治區(qū)機(jī)關(guān)民族語文翻譯工作日益顯得更加重要,更加迫切。因此,自治區(qū)黨委和政府決定,擴(kuò)大自治區(qū)政府辦公廳翻譯室(原科級),設(shè)置縣(團(tuán))級翻譯處,任十二級干部沙嘎拉扎布為處長,定編25人,包括內(nèi)蒙古政府參事室、人事局和民政廳實習(xí)翻譯人員,全處有29人。

      從五十年代到1966年“文革”時期,是內(nèi)蒙古自治區(qū)民族語文機(jī)關(guān)翻譯工作繁榮發(fā)展的黃金時代。當(dāng)時內(nèi)蒙古自治區(qū)黨委書記、政府主席烏蘭夫同志非常重視黨的民族政策和民族語文政策的貫徹落實,烏蘭夫同志不但自己帶頭學(xué)習(xí)蒙文蒙語,還號召全區(qū)各級黨政機(jī)關(guān)干部都要認(rèn)真學(xué)習(xí)使用蒙文蒙語。在他的號召下,當(dāng)時各盟市、旗縣政府機(jī)關(guān),自治區(qū)各廳局以及企事業(yè)單位和人民公社都設(shè)有蒙文蒙語業(yè)余學(xué)習(xí)班,內(nèi)蒙古電臺也開播了蒙語會話專題節(jié)目。烏蘭夫同志還非常關(guān)心民族語文機(jī)關(guān)翻譯工作,親自聽取每年召開的自治區(qū)人代會、政協(xié)會議以及其它大型會議、慶祝活動的蒙漢文翻譯安排情況的匯報,并及時指導(dǎo)工作,指示解決存在的問題。與會者中只要有一位聽不懂漢語的就一定要安排翻譯。五十年代末,有一次內(nèi)蒙古農(nóng)牧場管理局主持召開全區(qū)農(nóng)牧場場長會議時沒有安排大會翻譯工作,未發(fā)蒙文文件、材料,當(dāng)時不少與會代表看不懂漢文文件、材料。烏蘭夫同志得知后,立即指示政府辦公廳翻譯處派出工作人員,將翻譯后的文件、材料發(fā)放到代表手中。會議后烏蘭夫同志專門就此事作了批示。當(dāng)時自治區(qū)政府副主席哈豐阿同志分管政府機(jī)關(guān)民族語文翻譯工作,他經(jīng)常聽取翻譯處工作匯報,對有些重要文件的譯文他都親自審閱簽發(fā),政府還有嘎儒布僧格、閻兆林兩位副秘書長直接領(lǐng)導(dǎo)政府翻譯處的工作。因為自治區(qū)黨委、政府的重視,自治區(qū)直屬各委辦廳局和人民團(tuán)體都設(shè)置翻譯科室,配備1—2名專兼職翻譯人員,“文革”前49個廳局的翻譯人員增加到100多人。各盟市均設(shè)有翻譯科室,配備了3—5名專職翻譯人員,半農(nóng)半牧區(qū)和純牧區(qū)的旗縣都設(shè)立翻譯科室,配備2—3名專職翻譯人員。自治區(qū)政府辦公廳翻譯處負(fù)責(zé)對直屬機(jī)關(guān)和全區(qū)各盟市旗縣政府的民族語文機(jī)關(guān)翻譯工作進(jìn)行督促檢查和業(yè)務(wù)指導(dǎo)。并不定期開辦各級民族語文翻譯業(yè)務(wù)培訓(xùn)班。每年的自治區(qū)人代會、政協(xié)會議和各種全區(qū)性的大型會議及慶?;顒佣家檎{(diào)翻譯人員,組成大會翻譯組,翻譯大會所發(fā)文件、材料并對大會上的所有報告和發(fā)言進(jìn)行口譯,為大會全面服務(wù)。代表們同時得到蒙漢文文件、材料。同樣各盟市、旗縣召開全盟市、全旗縣性的大會,也都設(shè)立大會翻譯小組,為會議全面服務(wù),滿足少數(shù)民族代表們的要求。

      1957年,內(nèi)蒙古政府機(jī)關(guān)印刷廠設(shè)立蒙文車間,專門印刷蒙文文件、材料。從此,內(nèi)蒙古自治區(qū)政府和政府辦公廳的各類公文實現(xiàn)了蒙漢文并發(fā),保證了黨和國家的各項方針、政策、法律法規(guī)能夠及時貫徹落實到基層,促進(jìn)了全區(qū)政治、經(jīng)濟(jì)、社會文化的全面發(fā)展,增進(jìn)了全區(qū)各族人民的大團(tuán)結(jié)。

      當(dāng)時自治區(qū)政府辦公廳翻譯處的主要業(yè)務(wù)工作有:自治區(qū)政府轉(zhuǎn)發(fā)的國務(wù)院及國務(wù)院辦公廳公文及有關(guān)材料;自治區(qū)政府轉(zhuǎn)發(fā)國務(wù)院批轉(zhuǎn)的國家有關(guān)部委局的文件及有關(guān)材料;自治區(qū)政府批轉(zhuǎn)的自治區(qū)各委辦廳局文件、材料;全區(qū)性的各類大型會議的所有文件、材料及大會口譯;政府辦公廳負(fù)責(zé)刻制和書寫的公章、門牌、商標(biāo)、標(biāo)語、口號、各類票證、獎狀、獎旗、各級領(lǐng)導(dǎo)的任命狀、人民來信來訪,有關(guān)宣傳材料、統(tǒng)計表冊、請柬、廣告等的翻譯和校對;自治區(qū)政府《蒙文政報》的編譯和校對;凡是自治區(qū)政府和政府辦公廳名義發(fā)至生產(chǎn)大隊、人民公社和旗縣的各種文件材料、傳真電報、簡報等一律進(jìn)行蒙譯并堅持蒙漢文并發(fā);自治區(qū)政府和政府辦公廳直接發(fā)到純牧區(qū)盟市以及純牧區(qū)、半農(nóng)半牧區(qū)旗縣的單行文件、材料、傳真電報、批復(fù)一律蒙譯后蒙漢文并發(fā),當(dāng)時這樣的盟市旗縣共有49個;由基層各級政府和單位上報自治區(qū)政府的蒙文文件材料的漢譯;自治區(qū)政府發(fā)的各類布告、通告、命令等的翻譯以及自治區(qū)政府和政府辦公廳領(lǐng)導(dǎo)隨時交辦的包括外事翻譯在內(nèi)的其他日常機(jī)關(guān)翻譯任務(wù)。另外,還搞好本處業(yè)務(wù)工作建設(shè),編輯發(fā)行翻譯業(yè)務(wù)工具書(漢蒙對照詞典等)和《行政公文翻譯工作參考》等,搜集整理各類業(yè)務(wù)資料,新名詞術(shù)語進(jìn)行翻譯審定入卡等工作。

      自治區(qū)政府機(jī)關(guān)的民族語文翻譯工作不但負(fù)有政治和法律責(zé)任,而且是政策性和專業(yè)技術(shù)性很強(qiáng)的業(yè)務(wù),具有其特殊性,它要求專職翻譯人員必須有高度的政治責(zé)任感和較強(qiáng)的業(yè)務(wù)水平。為此,翻譯業(yè)務(wù)建立了嚴(yán)格的制度和細(xì)則,保證業(yè)務(wù)學(xué)習(xí)時間,不斷提高翻譯人員專業(yè)水平。為保證蒙文翻譯的高質(zhì)量、高水平,翻譯處一直堅持了譯文員自審、審修員單審和處領(lǐng)導(dǎo)總審定稿的三審制度;工作細(xì)則中詳細(xì)規(guī)定了處長和副處長、審修員和翻譯員各自的職責(zé)范圍。因為翻譯處還承擔(dān)著包括外事在內(nèi)的各類口譯工作任務(wù),因此,還特別制定了口譯人員工作細(xì)則??谧g比筆譯要求更高,它是一種最被動的業(yè)務(wù),口譯者沒有查閱詞典、資料的時間,更沒有事先翻譯講稿的可能,只能隨聽隨譯、邊看邊譯。這就要求口譯人員必須有較高的蒙漢語言翻譯水平,有較廣泛的知識面和靈活的口譯技能,還要耳靈、腦快、眼尖、嘴快,政治素質(zhì)好、身體條件強(qiáng)。正因為多年來一慣堅持嚴(yán)格的業(yè)務(wù)工作制度,近60年來,政府翻譯處的工作沒出現(xiàn)過較大的錯誤和漏洞,得到了各級領(lǐng)導(dǎo)和基層干部群眾的好評。曾多次被自治區(qū)政府和自治區(qū)語委評為全區(qū)學(xué)習(xí)使用蒙文蒙語先進(jìn)單位。

      三、“文革”中翻譯處的工作被迫停滯,粉碎“四人幫”后,黨的民族政策再次照亮了內(nèi)蒙古大草原

      1973年,黨中央開始撥亂反正,給受害者平反昭雪,開始了民族政策的再落實工作,籌備成立了內(nèi)蒙古革委會辦公廳翻譯處,定編為19人。到1976年粉碎“四人幫”后,內(nèi)蒙古自治區(qū)人民政府辦公廳翻譯處重新得到重視。自治區(qū)蒙古語文工作委員會得到恢復(fù)和加強(qiáng),全區(qū)學(xué)習(xí)使用蒙古語言文字政策重新恢復(fù),自治區(qū)直屬機(jī)關(guān)和各盟市旗縣政府機(jī)關(guān)民族語文翻譯機(jī)構(gòu)重新恢復(fù),原來的翻譯工作人員重新歸隊。黨的民族政策又照亮了內(nèi)蒙古大草原。自治區(qū)黨委和政府進(jìn)一步加強(qiáng)了對蒙古語文工作的領(lǐng)導(dǎo),全區(qū)民族語文機(jī)關(guān)翻譯工作進(jìn)一步得到重視。“文革”后自治區(qū)第一任主席孔飛同志親臨政府翻譯處聽取自治區(qū)政府機(jī)關(guān)民族語文翻譯工作情況并指示要認(rèn)真開展學(xué)習(xí)使用蒙古語言文字,要進(jìn)一步搞好民族語文機(jī)關(guān)翻譯工作,為自治區(qū)的政治經(jīng)濟(jì)建設(shè)和民族團(tuán)結(jié)進(jìn)步事業(yè)服務(wù)好。翻譯處的工作完全恢復(fù)了“文革”前的范圍,重新修訂了業(yè)務(wù)工作制度和細(xì)則。人員不但年青化,而且文化和政治素質(zhì)普遍提高,組成了一支政治素質(zhì)好,專業(yè)知識強(qiáng),業(yè)務(wù)技能硬的翻譯隊伍。除政府辦公廳翻譯處外,自治區(qū)黨委辦公廳、人大常委會辦公廳、內(nèi)蒙古軍區(qū)、自治區(qū)檢察院和公安廳也設(shè)有民族語文翻譯處,自治區(qū)高院、內(nèi)蒙古畜牧廳、民政廳、民委、財政廳、人行、農(nóng)行、郵電管理局、司法廳等多數(shù)廳局也都設(shè)有民族語文翻譯科室、配備2-3名專兼職翻譯人員;各盟市、旗縣也都恢復(fù)翻譯機(jī)構(gòu)、配備專業(yè)人員,加強(qiáng)了領(lǐng)導(dǎo);哲盟盟委和行署合設(shè)準(zhǔn)處級翻譯處,配備7-8人,錫盟、呼盟、巴盟等其他盟市的盟委和盟行署均分設(shè)有翻譯科室、配備3-5人;牧區(qū)和半農(nóng)半牧地區(qū)的旗縣也都重新設(shè)置了翻譯科室、配備3-5人,全區(qū)又形成了一支強(qiáng)大的民族語文機(jī)關(guān)翻譯工作隊伍。自治區(qū)每年召開的人大、政協(xié)兩大會和其他全區(qū)性大型會議以及各盟市、旗縣召開的大的會議均成立大會翻譯組。使得各級召開的各類會議主要精神和有關(guān)政策、法規(guī)能夠及時傳達(dá)給基層少數(shù)民族干部群眾。同時全區(qū)基層少數(shù)民族干部群眾用本民族語言文字反映的各類意見和建議也能及時被譯成漢文反映給各級領(lǐng)導(dǎo)或有關(guān)部門。

      在自治區(qū)黨委和政府重視下,自治區(qū)政府辦公廳和語委經(jīng)常組成蒙古語文工作檢查小組,對全區(qū)和自治區(qū)直屬機(jī)關(guān)企事業(yè)單位的蒙古語文機(jī)關(guān)翻譯工作情況和學(xué)習(xí)使用蒙文蒙語情況進(jìn)行督促檢查,促進(jìn)了全區(qū)各級各部門正確使用蒙漢兩種文字,使得蒙文翻譯和書寫更加規(guī)范化、制度化。

      四、對今后民族語文機(jī)關(guān)翻譯工作的幾點建議

      今年5月,胡錦濤總書記在黨中央民族工作會議暨國務(wù)院第四次全國民族團(tuán)結(jié)進(jìn)步表彰大會上的講話中指出:“堅持從實際出發(fā),充分認(rèn)識我國多民族的國情和民族問題的長期性、復(fù)雜性,根據(jù)我國民族問題的特點和規(guī)律,著眼于黨和人民事業(yè)發(fā)展的全局,正確處理我國的民族問題,做好民族工作、促進(jìn)各民族共同團(tuán)結(jié)奮斗、共同繁榮發(fā)展。堅持和完善民族區(qū)域自治制度,切實貫徹民族區(qū)域自治法,充分保證民族自治地方依法行使自治權(quán),切實遵重和保障少數(shù)民族的合法權(quán)益?!迸c此同時,《內(nèi)蒙古自治區(qū)蒙古語言文字工作條例》也于今年5月1日頒布實施。這是內(nèi)蒙古各族人民政治生活中的一件大事,是自治區(qū)黨委和政府認(rèn)真貫徹落實民族區(qū)域自治法,做好民族工作的具體體現(xiàn),也為蒙古語文機(jī)關(guān)翻譯工作的繁榮發(fā)展提供了極好的契機(jī)。它是民族工作和民族語文工作發(fā)展進(jìn)程中的一座重要里程碑。《條例》,用法律的手段保障了做好蒙古語文工作的各項權(quán)利。各級政府和各部門的蒙古語文機(jī)關(guān)翻譯人員應(yīng)本著對黨和人民的事業(yè)高度負(fù)責(zé)的態(tài)度,熱心、自覺地搞好機(jī)關(guān)翻譯工作。

      為適應(yīng)發(fā)展著的新形勢,自治區(qū)政府機(jī)關(guān)民族語文翻譯工作首先要在思想觀念上與時俱進(jìn),發(fā)揚優(yōu)點、創(chuàng)新思維、增加譯文類,擴(kuò)大服務(wù)面,在保證機(jī)關(guān)公文翻譯和各類大型會議翻譯的前提下,結(jié)合當(dāng)前形勢,有目的地編譯一些基層少數(shù)民族干部群眾急需的社會經(jīng)濟(jì)、文化教育和科技知識等方面的讀物,以幫助他們學(xué)習(xí)掌握新知識、新技能,從而更好地應(yīng)用于實踐。其次,要加強(qiáng)自身業(yè)務(wù)建設(shè),可以有計劃地組織培訓(xùn),不斷提高全體翻譯人員的蒙漢兩種文字水平,拓寬知識面,提高專業(yè)技能,以及如何利用好現(xiàn)代辦公條件,改進(jìn)“三審”制度,提高審修速度和工作效率。第三,民族語文機(jī)關(guān)翻譯工作是較為被動性的業(yè)務(wù)工作,各級政府機(jī)關(guān)翻譯人員要努力做好工作,向本單位有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)及時主動請示、匯報、多提醒翻譯工作范圍,當(dāng)好參謀,爭取使被動性工作變?yōu)橹鲃有怨ぷ?,堅持緊跟形勢,不松懈。第四,政府翻譯處,要更好地發(fā)揮自治區(qū)政府機(jī)關(guān)民族語文翻譯業(yè)務(wù)中心的作用,加強(qiáng)與直屬機(jī)關(guān)各單位和各盟市、旗縣的機(jī)關(guān)翻譯人員的交流溝通。多深入基層調(diào)查研究,多了解民族語文機(jī)關(guān)翻譯工作在基層的重要性和存在的問題。掌握第一手材料以便向自治區(qū)領(lǐng)導(dǎo)以及有關(guān)部門主動匯報情況、提出建議;第五,跟有關(guān)部門組成聯(lián)合檢查小組,經(jīng)常對全區(qū)各地區(qū)各部門各單位以及社會市面用語的蒙漢兩種語言文字的使用情況進(jìn)行檢查、指導(dǎo),避免出現(xiàn)誤差和笑話,造成不良影響;政府辦公廳翻譯處要繼續(xù)發(fā)揮對全區(qū)政府機(jī)關(guān)民族語文翻譯工作的業(yè)務(wù)指導(dǎo)作用,創(chuàng)造條件組織基層機(jī)關(guān)翻譯人員辦好業(yè)務(wù)短訓(xùn)班,提高公文翻譯質(zhì)量,隨時統(tǒng)一新名詞術(shù)語,使全區(qū)政府機(jī)關(guān)民族語文翻譯工作走上專業(yè)化、規(guī)范化和制度化的軌道,與時俱進(jìn),不斷前進(jìn),努力打造一支熱愛黨的民族政策和民族語文政策,熱愛民族語文工作,具有責(zé)任心和使命感,又有較高的政策理論水平和專業(yè)技術(shù)水平,堅持全心全意為自治區(qū)的現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)服務(wù),為全區(qū)各族人民大團(tuán)結(jié)和少數(shù)民族人民的繁榮發(fā)展服務(wù)的民族語文機(jī)關(guān)翻譯工作隊伍。

      隨著自治區(qū)的政治經(jīng)濟(jì)、社會文化、科學(xué)事業(yè)的發(fā)展,來我區(qū)參觀、考察、投資辦企業(yè)的賓客、商家也越來越多,因此,不但要進(jìn)一步加強(qiáng)和改善自治區(qū)政府機(jī)關(guān)蒙古語文翻譯工作,而且有條件的也可以配備懂英語、俄語等多種語言的翻譯人員,以便更好地完成自治區(qū)政府機(jī)關(guān)交辦的各項翻譯工作任務(wù),并更大地滿足自治區(qū)發(fā)展和各族人民的需要。

    (作者單位:內(nèi)蒙古自治區(qū)政府辦公廳)

  • 聲明: 轉(zhuǎn)載請注明來源于《內(nèi)蒙古區(qū)情網(wǎng)》官方網(wǎng)站

版權(quán)所有:中共內(nèi)蒙古自治區(qū)委黨史和地方志研究室

蒙ICP備05003250號-3

蒙公安備案:15010502000173號

政府網(wǎng)站標(biāo)識碼:1500000032

技術(shù)支持: 內(nèi)蒙古傳星科技有限公司