蒙古文大藏經(jīng)是藏文大藏經(jīng)的蒙古文譯刻本,又名《如來(lái)大藏經(jīng)》或《番藏經(jīng)》。全藏分為甘珠爾、丹珠爾和松繃三大類(lèi)。甘珠爾又名佛部,也稱(chēng)正藏,收入經(jīng)、律和密咒3個(gè)部分,相當(dāng)于漢文大藏經(jīng)中的經(jīng)和律;丹珠爾又名祖部,也稱(chēng)續(xù)藏,收入贊頌、經(jīng)釋和咒釋3個(gè)部分;松繃即雜藏,收入蒙、藏佛教徒的有關(guān)著述。
蒙古文大藏經(jīng)是根據(jù)藏文大藏經(jīng)及漢譯重譯的最完整的佛教經(jīng)典叢書(shū)的譯作,除佛教經(jīng)、律、論外,尚有文法、詩(shī)歌、美術(shù)、邏輯、天文、歷算、醫(yī)藥、工藝等。其中屬于密教的經(jīng)軌及論藏等,多數(shù)在漢文大藏經(jīng)中所沒(méi)有的,因此博得國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)界的重視。
蒙古文大藏經(jīng)的翻譯與出版經(jīng)歷了3個(gè)大的階段。第一階段在元朝,自世祖忽必烈在位時(shí)期由朝廷進(jìn)行準(zhǔn)備和試譯佛經(jīng)。到武宗海山時(shí)代,薩迦派高僧搠思吉翰節(jié)兒受武宗“譯佛陀至寶之佛部、真言部”之命,自元至大元年至四年(1308~1311年)的3年內(nèi)完成了蒙古文甘珠爾大部分和丹珠爾一部分的翻譯。這項(xiàng)翻譯大業(yè),曾動(dòng)員了許多通曉畏兀兒語(yǔ)、漢語(yǔ)、藏語(yǔ)和梵語(yǔ)等語(yǔ)言的學(xué)者,不但從西藏甘珠爾進(jìn)行直譯,還用漢語(yǔ)經(jīng)典作了???、修訂。后來(lái)泰定帝也孫鐵木兒克紹箕求,繼承先代遺業(yè),增補(bǔ)了一些經(jīng)典的翻譯。當(dāng)時(shí)這項(xiàng)翻譯事業(yè)的領(lǐng)軍人物有薩迦派喇嘛嘎瓦·索德那木和蒙古翻譯家西拉布僧格2人,其規(guī)模也是相當(dāng)龐大,基本上完成了甘珠爾和丹珠爾的翻譯。這部舊譯在文宗圖鐵睦爾時(shí)代得到刊行。在這個(gè)時(shí)期所完成的大部分蒙古文經(jīng)典隨著元朝的滅亡而散失,其中一部分或是被帶回蒙古故土,或是保存在北京的大寺院,北元時(shí)代的譯經(jīng)即以這些經(jīng)典為底本。
第二階段是在明朝,宗喀巴大師進(jìn)行了一番大的宗教改革。格魯派成為西藏佛教的主流后,傳入蒙古地區(qū)的佛教主要以格魯派為主。土默特部阿拉坦汗及其后嗣治世時(shí)期,第三世達(dá)賴(lài)?yán)锏矫晒诺貐^(qū)傳法,由他親自扶掖從西藏邀請(qǐng)幾百名喇嘛進(jìn)行經(jīng)典的翻譯。據(jù)記載,索南嘉措的直系弟子、歸化城(今呼和浩特市舊城)喇嘛席力圖固什曾將廣中略三種般若與尊者彌勒佛傳記等10余萬(wàn)的經(jīng)和論譯為蒙古文。
16世紀(jì)末,在圖們汗的主持下,又開(kāi)始進(jìn)行用蒙古文翻譯甘珠爾。后來(lái),察哈爾部林丹汗主持進(jìn)行經(jīng)典的翻譯,卻極具規(guī)模,幾乎補(bǔ)全了元譯所缺,把108函甘珠爾全部譯成蒙古文。自元朝建立以來(lái)所進(jìn)行的翻譯,到這個(gè)時(shí)期才得到完成。此項(xiàng)大規(guī)模的譯經(jīng)事業(yè)由以貢噶敖斯?fàn)枮槭椎谋姸喾g家進(jìn)行,正如大佛學(xué)家晉美南喀(無(wú)畏空)評(píng)價(jià):“把完整無(wú)缺的甘珠爾等眾多正法譯成了蒙古語(yǔ)”。
第三個(gè)階段是在清朝,康熙帝曾命和碩裕親王福全領(lǐng)銜監(jiān)修,根據(jù)日文爰加鐫刻,清康熙二十二年(1683年)刻就甘珠爾。清乾隆年間,在三世章嘉呼圖克圖若貝多吉的影響下,乾隆帝對(duì)教理的關(guān)心大增,陸續(xù)刊行以《法華經(jīng)》為首的高僧教理綱要等經(jīng)籍。在清乾隆六年(1741年),完成了梵漢藏蒙對(duì)譯的大辭典《翻譯名義集》。同時(shí)在國(guó)子監(jiān)的督導(dǎo)下開(kāi)始了大規(guī)模的丹珠爾新譯、改譯和刊行。清乾隆十四年(1749年),全部完成了丹珠爾225卷的翻譯。這項(xiàng)浩大的工程是由三世章嘉呼圖克圖和羅布桑丹比尼瑪上師指導(dǎo)下造成,這就是人們所說(shuō)的乾隆版。
蒙古民族自公元13世紀(jì)有了文字以來(lái),經(jīng)歷幾個(gè)世紀(jì)的不懈努力,至此寫(xiě)下了譯經(jīng)圣業(yè)之圓滿(mǎn)成功的符號(hào),用本民族文字記載的完整的大藏經(jīng)終于顯現(xiàn)在世人面前。這是蒙古語(yǔ)翻譯史上的空前壯舉,是蒙、漢、滿(mǎn)、藏各族先輩學(xué)者共同努力的結(jié)果。它的意義主要在于對(duì)蒙古文化史上所起的促進(jìn)作用,對(duì)后來(lái)蒙古語(yǔ)翻譯事業(yè)的開(kāi)展和蒙古文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)的趨于成熟產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響,具有很高的歷史價(jià)值、文學(xué)價(jià)值和哲學(xué)價(jià)值。
蒙古文大藏經(jīng)在內(nèi)蒙古自治區(qū)社會(huì)科學(xué)院、內(nèi)蒙古大學(xué)和內(nèi)蒙古圖書(shū)館等單位均有館藏。
版權(quán)所有:中共內(nèi)蒙古自治區(qū)委黨史和地方志研究室
政府網(wǎng)站標(biāo)識(shí)碼:1500000032
技術(shù)支持: 內(nèi)蒙古傳星科技有限公司
蒙古文大藏經(jīng)是藏文大藏經(jīng)的蒙古文譯刻本,又名《如來(lái)大藏經(jīng)》或《番藏經(jīng)》。全藏分為甘珠爾、丹珠爾和松繃三大類(lèi)。甘珠爾又名佛部,也稱(chēng)正藏,收入經(jīng)、律和密咒3個(gè)部分,相當(dāng)于漢文大藏經(jīng)中的經(jīng)和律;丹珠爾又名祖部,也稱(chēng)續(xù)藏,收入贊頌、經(jīng)釋和咒釋3個(gè)部分;松繃即雜藏,收入蒙、藏佛教徒的有關(guān)著述。
蒙古文大藏經(jīng)是根據(jù)藏文大藏經(jīng)及漢譯重譯的最完整的佛教經(jīng)典叢書(shū)的譯作,除佛教經(jīng)、律、論外,尚有文法、詩(shī)歌、美術(shù)、邏輯、天文、歷算、醫(yī)藥、工藝等。其中屬于密教的經(jīng)軌及論藏等,多數(shù)在漢文大藏經(jīng)中所沒(méi)有的,因此博得國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)界的重視。
蒙古文大藏經(jīng)的翻譯與出版經(jīng)歷了3個(gè)大的階段。第一階段在元朝,自世祖忽必烈在位時(shí)期由朝廷進(jìn)行準(zhǔn)備和試譯佛經(jīng)。到武宗海山時(shí)代,薩迦派高僧搠思吉翰節(jié)兒受武宗“譯佛陀至寶之佛部、真言部”之命,自元至大元年至四年(1308~1311年)的3年內(nèi)完成了蒙古文甘珠爾大部分和丹珠爾一部分的翻譯。這項(xiàng)翻譯大業(yè),曾動(dòng)員了許多通曉畏兀兒語(yǔ)、漢語(yǔ)、藏語(yǔ)和梵語(yǔ)等語(yǔ)言的學(xué)者,不但從西藏甘珠爾進(jìn)行直譯,還用漢語(yǔ)經(jīng)典作了校勘、修訂。后來(lái)泰定帝也孫鐵木兒克紹箕求,繼承先代遺業(yè),增補(bǔ)了一些經(jīng)典的翻譯。當(dāng)時(shí)這項(xiàng)翻譯事業(yè)的領(lǐng)軍人物有薩迦派喇嘛嘎瓦·索德那木和蒙古翻譯家西拉布僧格2人,其規(guī)模也是相當(dāng)龐大,基本上完成了甘珠爾和丹珠爾的翻譯。這部舊譯在文宗圖鐵睦爾時(shí)代得到刊行。在這個(gè)時(shí)期所完成的大部分蒙古文經(jīng)典隨著元朝的滅亡而散失,其中一部分或是被帶回蒙古故土,或是保存在北京的大寺院,北元時(shí)代的譯經(jīng)即以這些經(jīng)典為底本。
第二階段是在明朝,宗喀巴大師進(jìn)行了一番大的宗教改革。格魯派成為西藏佛教的主流后,傳入蒙古地區(qū)的佛教主要以格魯派為主。土默特部阿拉坦汗及其后嗣治世時(shí)期,第三世達(dá)賴(lài)?yán)锏矫晒诺貐^(qū)傳法,由他親自扶掖從西藏邀請(qǐng)幾百名喇嘛進(jìn)行經(jīng)典的翻譯。據(jù)記載,索南嘉措的直系弟子、歸化城(今呼和浩特市舊城)喇嘛席力圖固什曾將廣中略三種般若與尊者彌勒佛傳記等10余萬(wàn)的經(jīng)和論譯為蒙古文。
16世紀(jì)末,在圖們汗的主持下,又開(kāi)始進(jìn)行用蒙古文翻譯甘珠爾。后來(lái),察哈爾部林丹汗主持進(jìn)行經(jīng)典的翻譯,卻極具規(guī)模,幾乎補(bǔ)全了元譯所缺,把108函甘珠爾全部譯成蒙古文。自元朝建立以來(lái)所進(jìn)行的翻譯,到這個(gè)時(shí)期才得到完成。此項(xiàng)大規(guī)模的譯經(jīng)事業(yè)由以貢噶敖斯?fàn)枮槭椎谋姸喾g家進(jìn)行,正如大佛學(xué)家晉美南喀(無(wú)畏空)評(píng)價(jià):“把完整無(wú)缺的甘珠爾等眾多正法譯成了蒙古語(yǔ)”。
第三個(gè)階段是在清朝,康熙帝曾命和碩裕親王福全領(lǐng)銜監(jiān)修,根據(jù)日文爰加鐫刻,清康熙二十二年(1683年)刻就甘珠爾。清乾隆年間,在三世章嘉呼圖克圖若貝多吉的影響下,乾隆帝對(duì)教理的關(guān)心大增,陸續(xù)刊行以《法華經(jīng)》為首的高僧教理綱要等經(jīng)籍。在清乾隆六年(1741年),完成了梵漢藏蒙對(duì)譯的大辭典《翻譯名義集》。同時(shí)在國(guó)子監(jiān)的督導(dǎo)下開(kāi)始了大規(guī)模的丹珠爾新譯、改譯和刊行。清乾隆十四年(1749年),全部完成了丹珠爾225卷的翻譯。這項(xiàng)浩大的工程是由三世章嘉呼圖克圖和羅布桑丹比尼瑪上師指導(dǎo)下造成,這就是人們所說(shuō)的乾隆版。
蒙古民族自公元13世紀(jì)有了文字以來(lái),經(jīng)歷幾個(gè)世紀(jì)的不懈努力,至此寫(xiě)下了譯經(jīng)圣業(yè)之圓滿(mǎn)成功的符號(hào),用本民族文字記載的完整的大藏經(jīng)終于顯現(xiàn)在世人面前。這是蒙古語(yǔ)翻譯史上的空前壯舉,是蒙、漢、滿(mǎn)、藏各族先輩學(xué)者共同努力的結(jié)果。它的意義主要在于對(duì)蒙古文化史上所起的促進(jìn)作用,對(duì)后來(lái)蒙古語(yǔ)翻譯事業(yè)的開(kāi)展和蒙古文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)的趨于成熟產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響,具有很高的歷史價(jià)值、文學(xué)價(jià)值和哲學(xué)價(jià)值。
蒙古文大藏經(jīng)在內(nèi)蒙古自治區(qū)社會(huì)科學(xué)院、內(nèi)蒙古大學(xué)和內(nèi)蒙古圖書(shū)館等單位均有館藏。