2019年12月5日上午,蒙古文《烏海市志》(稿)評審會在烏海市檔案史志館召開。自治區(qū)地方志辦公室副主任查干浪濤,芙蓉、吳斯日古楞、玉紅,烏海市檔案史志館館長武旭升以及烏海市相關(guān)評委、編纂人員共11人參加會議。芙蓉主持評審會議。
自治區(qū)地方志辦公室副主任 查干浪濤
會上,查干浪濤對蒙古文《烏海市志》(稿)評審會的召開及烏海市即將完成“三全目標(biāo)”表示祝賀。他強調(diào),一是認(rèn)識到位,把好政治關(guān);二是內(nèi)容上忠于原著;三是把握好翻譯質(zhì)量,要標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化;四是把好校對關(guān),扎實做好評審后的修改工作。
烏海市檔案史志館館長 武旭升
武旭升致辭并介紹蒙古文《烏海市志》(稿)內(nèi)容框架和有關(guān)翻譯編纂情況。評審會上,與會評委分別從體例結(jié)構(gòu)、行文規(guī)范、保密、詞義選擇、詞義轉(zhuǎn)換、補充資料等方面進(jìn)行了認(rèn)真細(xì)致的評審,并提出了有針對性、操作性意見和建議。與會評委一致認(rèn)為蒙古文《烏海市志》(稿)觀點正確,體裁完備、翻譯內(nèi)容全面、記述較為準(zhǔn)確、行文較為規(guī)范,達(dá)到了翻譯編纂要求,是一部比較成熟的翻譯稿,評審委員會決定通過蒙古文《烏海市志》(稿)。
2019年12月5日下午,蒙古文《烏海市海勃灣區(qū)志》(稿)評審會在烏海市檔案史志館召開。海勃灣區(qū)檔案館館長、檔案局局長郝彥龍致歡迎辭。自治區(qū)地方志辦公室副主任查干浪濤,芙蓉、吳斯日古楞、玉紅,烏海市檔案史志館館長武旭升以及海勃灣區(qū)相關(guān)評委、編纂人員共11人參加會議。武旭升主持會議。
評審會上,與會評委分別從體例結(jié)構(gòu)、行文規(guī)范、詞義選擇、詞義轉(zhuǎn)換、內(nèi)容記述、資料運用等方面進(jìn)行了認(rèn)真細(xì)致的評審。認(rèn)為中文翻譯成蒙古文一定要注意以下幾點:一是翻譯時必須選擇正確的詞義。詞義選擇必須根據(jù)上下文和詞的搭配選擇,根據(jù)詞類、專業(yè)選擇。二是要準(zhǔn)確使用專用名詞。三是正確理解漢語詞匯的原始意義基礎(chǔ)上,翻譯時根據(jù)蒙古語的習(xí)慣按引申義譯出。與會評委一致認(rèn)為蒙古文《烏海市海勃灣區(qū)志》(稿)政治觀點正確,體例完備,結(jié)構(gòu)比較合理,資料比較詳實,達(dá)到了翻譯編纂要求,評審委員會決定通過蒙古文《烏海市海勃灣區(qū)志》(稿)。
評審結(jié)束時,武旭升作總結(jié)講話。他表示將認(rèn)真聽取,虛心接受與會評委的意見和建議;要堅持質(zhì)量第一,時間服從質(zhì)量,做好下一步修改完善工作,力爭創(chuàng)佳志、出精品。
自治區(qū)地方志辦公室
2019年12月5日上午,蒙古文《烏海市志》(稿)評審會在烏海市檔案史志館召開。自治區(qū)地方志辦公室副主任查干浪濤,芙蓉、吳斯日古楞、玉紅,烏海市檔案史志館館長武旭升以及烏海市相關(guān)評委、編纂人員共11人參加會議。芙蓉主持評審會議。
自治區(qū)地方志辦公室副主任 查干浪濤
會上,查干浪濤對蒙古文《烏海市志》(稿)評審會的召開及烏海市即將完成“三全目標(biāo)”表示祝賀。他強調(diào),一是認(rèn)識到位,把好政治關(guān);二是內(nèi)容上忠于原著;三是把握好翻譯質(zhì)量,要標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化;四是把好校對關(guān),扎實做好評審后的修改工作。
烏海市檔案史志館館長 武旭升
武旭升致辭并介紹蒙古文《烏海市志》(稿)內(nèi)容框架和有關(guān)翻譯編纂情況。評審會上,與會評委分別從體例結(jié)構(gòu)、行文規(guī)范、保密、詞義選擇、詞義轉(zhuǎn)換、補充資料等方面進(jìn)行了認(rèn)真細(xì)致的評審,并提出了有針對性、操作性意見和建議。與會評委一致認(rèn)為蒙古文《烏海市志》(稿)觀點正確,體裁完備、翻譯內(nèi)容全面、記述較為準(zhǔn)確、行文較為規(guī)范,達(dá)到了翻譯編纂要求,是一部比較成熟的翻譯稿,評審委員會決定通過蒙古文《烏海市志》(稿)。
2019年12月5日下午,蒙古文《烏海市海勃灣區(qū)志》(稿)評審會在烏海市檔案史志館召開。海勃灣區(qū)檔案館館長、檔案局局長郝彥龍致歡迎辭。自治區(qū)地方志辦公室副主任查干浪濤,芙蓉、吳斯日古楞、玉紅,烏海市檔案史志館館長武旭升以及海勃灣區(qū)相關(guān)評委、編纂人員共11人參加會議。武旭升主持會議。
評審會上,與會評委分別從體例結(jié)構(gòu)、行文規(guī)范、詞義選擇、詞義轉(zhuǎn)換、內(nèi)容記述、資料運用等方面進(jìn)行了認(rèn)真細(xì)致的評審。認(rèn)為中文翻譯成蒙古文一定要注意以下幾點:一是翻譯時必須選擇正確的詞義。詞義選擇必須根據(jù)上下文和詞的搭配選擇,根據(jù)詞類、專業(yè)選擇。二是要準(zhǔn)確使用專用名詞。三是正確理解漢語詞匯的原始意義基礎(chǔ)上,翻譯時根據(jù)蒙古語的習(xí)慣按引申義譯出。與會評委一致認(rèn)為蒙古文《烏海市海勃灣區(qū)志》(稿)政治觀點正確,體例完備,結(jié)構(gòu)比較合理,資料比較詳實,達(dá)到了翻譯編纂要求,評審委員會決定通過蒙古文《烏海市海勃灣區(qū)志》(稿)。
評審結(jié)束時,武旭升作總結(jié)講話。他表示將認(rèn)真聽取,虛心接受與會評委的意見和建議;要堅持質(zhì)量第一,時間服從質(zhì)量,做好下一步修改完善工作,力爭創(chuàng)佳志、出精品。
自治區(qū)地方志辦公室