2020年6月23日,蒙古文《錫林郭勒盟志(發(fā)端—1990)》(稿)評審會議在錫林浩特召開。自治區(qū)地方志辦公室主任賀彪、錫林郭勒盟行署副盟長吳潮科出席會議,評審會由自治區(qū)地方志辦公室副主任查干浪濤主持,自治區(qū)地方志辦公室、錫盟行署辦、錫盟黨史地方志辦公室及盟內(nèi)相關(guān)方面專家等13人參加會議。
自治區(qū)地方志辦公室主任 賀彪
自治區(qū)地方志辦公室副主任 查干浪濤
賀彪代表自治區(qū)地方志辦公室對錫林郭勒盟地方志書的蒙古文翻譯工作給予充分肯定。同時(shí),他希望地方志工作者要認(rèn)真學(xué)習(xí)習(xí)近平總書記在福建省寧德市地方志工作會議上的講話和對地方志工作作出的重要指示精神,高度重視地方志這一中華民族獨(dú)特的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,以認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度嚴(yán)格編譯、審核志書,把好政治關(guān)、政策關(guān)、體例關(guān)、史實(shí)關(guān)、邏輯關(guān)和語法關(guān),精雕細(xì)琢,反復(fù)修改,保障質(zhì)量,再接再厲,早日出版志書。
錫林郭勒盟行署副盟長 吳潮科
評審會上,吳潮科致歡迎辭。他希望各位專家、評委各抒己見,暢所欲言,實(shí)事求是、客觀公正地評論志稿得失,使之進(jìn)一步完善,力爭編譯出一本經(jīng)得起歷史和實(shí)踐檢驗(yàn)的、充分體現(xiàn)民族地域文化的蒙古文精品佳志,使其真正發(fā)揮“存史、資政、教化”的作用。
錫林郭勒盟史志辦主任 李建文
錫盟史志辦主任李建文介紹志書的編譯情況?!跺a林郭勒盟志(發(fā)端—1990)》蒙古文翻譯工作于2015年啟動,在全盟范圍內(nèi)挑選三位編譯專家進(jìn)行翻譯工作,隨后由錫盟史志辦進(jìn)行校對、編輯、審核,最終形成蒙古文《錫林郭勒盟志(發(fā)端—1990)》(稿),此次評審委員會中又邀請兩位蒙古文翻譯專家參與評審,力爭將蒙古文《錫林郭勒盟志(發(fā)端—1990)》打造成精品志書。他還感謝各位領(lǐng)導(dǎo)、地方志同仁對錫盟黨史地方志工作的大力支持與幫助,并表示在未來的工作中繼續(xù)努力、再創(chuàng)輝煌。
會上,與會專家本著實(shí)事求是、高度負(fù)責(zé)的態(tài)度,認(rèn)真評審,對翻譯稿的言語表述、名稱統(tǒng)一、行文規(guī)范、審核校對等方面存在的問題提出具體修改意見和建議。評審委員會一致認(rèn)為,該志稿符合志書的體例要求,政治觀點(diǎn)正確,文字嚴(yán)謹(jǐn)、樸實(shí)、流暢,地名統(tǒng)一。較好地突出了地方特點(diǎn)、民族特點(diǎn)和時(shí)代要求,是一部翻譯基礎(chǔ)較好的志稿。
《錫林郭勒盟志(發(fā)端—1990)》蒙古文翻譯工作,是自治區(qū)部署的“三全目標(biāo)”重要任務(wù),更是具體落實(shí)黨的民族區(qū)域自治政策的生動體現(xiàn),也是打造少數(shù)民族精神文化生活的文化工程。蒙古文版《錫林郭勒盟志(發(fā)端—1990)》,填補(bǔ)錫林郭勒盟盟本級無蒙古文志書的空白,必將充分發(fā)揮其“存史、資政、教化”的作用,具有較高的政治意義和存史價(jià)值。
最后,評審委員會通過對蒙古文《錫林郭勒盟志(發(fā)端—1990)》(稿)的評審。
自治區(qū)地方志辦公室
2020年6月23日,蒙古文《錫林郭勒盟志(發(fā)端—1990)》(稿)評審會議在錫林浩特召開。自治區(qū)地方志辦公室主任賀彪、錫林郭勒盟行署副盟長吳潮科出席會議,評審會由自治區(qū)地方志辦公室副主任查干浪濤主持,自治區(qū)地方志辦公室、錫盟行署辦、錫盟黨史地方志辦公室及盟內(nèi)相關(guān)方面專家等13人參加會議。
自治區(qū)地方志辦公室主任 賀彪
自治區(qū)地方志辦公室副主任 查干浪濤
賀彪代表自治區(qū)地方志辦公室對錫林郭勒盟地方志書的蒙古文翻譯工作給予充分肯定。同時(shí),他希望地方志工作者要認(rèn)真學(xué)習(xí)習(xí)近平總書記在福建省寧德市地方志工作會議上的講話和對地方志工作作出的重要指示精神,高度重視地方志這一中華民族獨(dú)特的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,以認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度嚴(yán)格編譯、審核志書,把好政治關(guān)、政策關(guān)、體例關(guān)、史實(shí)關(guān)、邏輯關(guān)和語法關(guān),精雕細(xì)琢,反復(fù)修改,保障質(zhì)量,再接再厲,早日出版志書。
錫林郭勒盟行署副盟長 吳潮科
評審會上,吳潮科致歡迎辭。他希望各位專家、評委各抒己見,暢所欲言,實(shí)事求是、客觀公正地評論志稿得失,使之進(jìn)一步完善,力爭編譯出一本經(jīng)得起歷史和實(shí)踐檢驗(yàn)的、充分體現(xiàn)民族地域文化的蒙古文精品佳志,使其真正發(fā)揮“存史、資政、教化”的作用。
錫林郭勒盟史志辦主任 李建文
錫盟史志辦主任李建文介紹志書的編譯情況。《錫林郭勒盟志(發(fā)端—1990)》蒙古文翻譯工作于2015年啟動,在全盟范圍內(nèi)挑選三位編譯專家進(jìn)行翻譯工作,隨后由錫盟史志辦進(jìn)行校對、編輯、審核,最終形成蒙古文《錫林郭勒盟志(發(fā)端—1990)》(稿),此次評審委員會中又邀請兩位蒙古文翻譯專家參與評審,力爭將蒙古文《錫林郭勒盟志(發(fā)端—1990)》打造成精品志書。他還感謝各位領(lǐng)導(dǎo)、地方志同仁對錫盟黨史地方志工作的大力支持與幫助,并表示在未來的工作中繼續(xù)努力、再創(chuàng)輝煌。
會上,與會專家本著實(shí)事求是、高度負(fù)責(zé)的態(tài)度,認(rèn)真評審,對翻譯稿的言語表述、名稱統(tǒng)一、行文規(guī)范、審核校對等方面存在的問題提出具體修改意見和建議。評審委員會一致認(rèn)為,該志稿符合志書的體例要求,政治觀點(diǎn)正確,文字嚴(yán)謹(jǐn)、樸實(shí)、流暢,地名統(tǒng)一。較好地突出了地方特點(diǎn)、民族特點(diǎn)和時(shí)代要求,是一部翻譯基礎(chǔ)較好的志稿。
《錫林郭勒盟志(發(fā)端—1990)》蒙古文翻譯工作,是自治區(qū)部署的“三全目標(biāo)”重要任務(wù),更是具體落實(shí)黨的民族區(qū)域自治政策的生動體現(xiàn),也是打造少數(shù)民族精神文化生活的文化工程。蒙古文版《錫林郭勒盟志(發(fā)端—1990)》,填補(bǔ)錫林郭勒盟盟本級無蒙古文志書的空白,必將充分發(fā)揮其“存史、資政、教化”的作用,具有較高的政治意義和存史價(jià)值。
最后,評審委員會通過對蒙古文《錫林郭勒盟志(發(fā)端—1990)》(稿)的評審。
自治區(qū)地方志辦公室